Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, all of these resolutions called for the continuation of UNDP funding, even if it was limited to specific projects undertaken by the Institute, considering the financial problems that most African countries had to face. Более того, во всех этих резолюциях содержится призыв о продолжении финансирования со стороны ПРООН, даже если оно будет ограничиваться конкретными проектами, осуществляемыми Институтом, с учетом финансовых проблем, с которыми приходится сталкиваться большинству африканских стран.
Moreover, my delegation appeals to neighbouring countries to help us neutralize the efforts of those who, working from their own territory, have endeavoured to destabilize ours. Более того, моя делегация обращается с призывом к соседним странам за помощью по нейтрализации усилий тех, кто со своей территории предпринимает попытки дестабилизировать обстановку на нашей земле.
Moreover, we must condemn the grotesque obsession with nuclear weapons and other instruments of mass destruction and work concertedly for the conclusion next year of a comprehensive test-ban treaty that will put a stop to all nuclear testing for all time. Более того, мы должны осудить уродливую привязанность к ядерному оружию и другим средствам массового уничтожения и совместно добиваться заключения в следующем году всеобъемлющего договора о запрещении испытаний, который окончательно запретит все ядерные испытания.
Moreover, we cannot go along with the laudatory references to the non-proliferation Treaty, given our own well-known views on the Treaty, which we cited earlier today in another statement in explanation of vote. Более того, мы не можем согласиться с хвалебными упоминаниями Договора о нераспространении, учитывая наши хорошо известные взгляды на этот договор, о которых говорилось выше в других заявлениях в объяснении мотивов голосования.
Moreover, the mandates set for many of these complex operations, involving a delicate imbrication of peace-keeping activities with humanitarian, electoral and development assistance, need to be more carefully considered by all parties concerned. Более того, мандаты многих из этих сложных операций, в которых выполнение деятельности по поддержанию мира переплетается с оказанием гуманитарной помощи, содействием в проведении выборов и помощью в целях развития, требуют более тщательного рассмотрения всеми заинтересованными сторонами.
Moreover, we understand that the Council has recently introduced a new system of periodic briefings to be made by the delegation which holds the presidency on the discussions conducted in the consultations of the whole. Более того, насколько мы понимаем, Совет Безопасности недавно ввел новую систему периодических брифингов, которые будет проводить делегация, занимающая место Председателя, по поводу обсуждений в ходе консультаций полного состава.
Moreover, ONUSAL has an innovative aspect in the way it is supervising the human rights situation, and provides us with new experience which may prove useful in other conflict areas, such as in neighbouring Guatemala. Более того, МНООНС обладает новаторским аспектом в том, что касается наблюдения за ситуацией в области прав человека, и предоставляет нам новый опыт, который может быть использован в других районах конфликтов, таких, как соседняя Гватемала.
Moreover, the states have been willing to intervene to require medical treatment in certain cases in which parents have declined treatment on the basis of religious beliefs. Более того, штаты продемонстрировали свою готовность вмешиваться в эту область, требуя оказания медицинской помощи детям в некоторых случаях, когда родители отказывались от нее по причине религиозных убеждений.
Moreover, we believe that they will follow the (Mr. Kukan, Slovakia) countries which have already shown their historic wisdom by giving up their right to own nuclear weapons. Более того, мы верим, что они последуют примеру тех стран, которые уже проявили историческую мудрость, отказавшись от права обладания ядерным оружием.
Moreover, a number of service industries have traditionally been highly regulated; considered to be of strategic importance, they were typically closed to foreign investors. Более того, ряд отраслей традиционно крайне зарегулированы; поскольку считается, что они имеют стратегическое значение, они, как правило, закрыты для иностранных инвесторов.
Moreover, most of the projects were directed to the informal sector, or to micro-enterprises but very few were specifically concerned with the small- and medium-sized enterprises. Более того, большинство проектов были ориентированы на неформальный сектор или на микропредприятия, и лишь очень немногие были конкретно связаны с мелкими и средними предприятиями.
Moreover, that decision will not affect the legitimate interests of foreign fleets authorized under the recent Algerian Government decision to operate in our fishing zone subject to the granting of the appropriate licenses. Более того, это решение не затронет законные интересы иностранных флотов, которым, согласно недавно принятому алжирским правительством постановлению, разрешено заниматься рыболовством в нашей исключительной зоне при условии предоставления им соответствующих лицензий.
Moreover, we are particularly grateful to the Governments of New Zealand and Ukraine for having presented the original proposals which resulted in this Convention and to the many other States that worked to make this effort a success. Более того, мы особо благодарны правительствам Новой Зеландии и Украины за представленные оригинальные предложения, которые способствовали выработке данной Конвенции, а также многим другим государствам, усилия которых привели к успешному завершению работы над ней.
Moreover, their outcome is likely to be more authoritative than a less general agreement, which would have had to be enforced against a background of continuing violence and repression. Более того, их результат, вероятно, будет более авторитетным, чем менее общее соглашение, которое нужно было бы выполнять на фоне продолжающихся актов насилия и репрессий.
Moreover, it is anomalous in every way that the Armistice Agreement signed in the 1950s should remain intact, even today when the cold war is over. Более того, является совершенно неправильным, чтобы Соглашение о перемирии, подписанное в 50-х годах, оставалось неизменным даже сейчас, когда закончилась "холодная война".
Moreover, Grenada's credit rating has improved notably, with its creditworthiness restored by the World Bank in June of this year after having been forfeited in 1988. Более того, кредитная ситуация Гренады заметно улучшилась, в июне этого года Всемирный банк восстановил нашу кредитоспособность, которая была утрачена в 1988 году.
Moreover, as we know, there are specific areas of international law, such as the law of the sea, where reference is constantly made to equitable principles. Более того, как мы знаем, существуют конкретные области международного права, такие, как морское право, где постоянно делается ссылка на принципы равенства.
Moreover, the United Nations can undoubtedly, by virtue of its own experience and expertise, assist SELA in the discharge of its mandates. Более того, Организация Объединенных Наций, несомненно, в силу своего опыта и компетентности может оказывать помощь ЛАЭС в выполнении ею своего мандата.
Moreover, such a consolidation of functions would permit the emergence of a more independent and autonomous structure, which was very important for the effective functioning of the United Nations under current conditions. Более того, такая консолидация функций содействует появлению более независимой и в какой-то мере самостоятельной структуры, что очень важно для эффективной работы Организации в нынешних условиях.
Moreover, the deployment of several peace-keeping forces was used as a pretext for not launching air raids against the Serbian aggressors and overlooking the crimes perpetrated by the West's allies in Bosnia. Более того, развертывание некоторых подразделений сил по поддержанию мира используется для того, чтобы воздержаться от нанесения воздушных ударов против сербских агрессоров и обойти молчанием преступления, совершаемые союзниками Запада в Боснии.
Moreover, the highest Croatian officials continue to threaten openly the use of force as "the most effective" means for the solution of the problem of UNPAs. Более того, хорватские должностные лица самого высокого ранга продолжают открыто угрожать применением силы в качестве "наиболее эффективного" средства урегулирования проблемы РОООН.
Moreover, as noted by the Advisory Committee, the use of commercial borrowing would simply result in additional costs and cause an even more serious financial crisis. Более того, как отмечал Консультативный комитет, заимствование средств на коммерческой основе просто-напросто приведет к возникновению дополнительных расходов и повлечет за собой еще более серьезный финансовый кризис.
Moreover, the Secretary-General had clearly stated that he was unable to absorb the cost in question from within existing resources and that an additional appropriation of $61,200 would be required in 1994. Более того, Генеральный секретарь четко заявил, что он не сможет покрыть данные расходы за счет существующих ресурсов и в 1994 году потребуются дополнительные ассигнования на сумму 61200 долл. США.
Moreover, we believe that it could also serve as a significant contribution in its own right to the cause of security and peace in the volatile eastern Mediterranean region and beyond. Более того, мы считаем, что это предложение само по себе может также внести весомый вклад в обеспечение безопасности и мира в этом неспокойном регионе восточного Средиземноморья и за его пределами.
Moreover, unfortunately, the Committee will not be in a position to request the Federal Republic of Yugoslavia to undertake any activity under the Convention, or to send any fact-finding mission to its territory. Более того, к сожалению, Комитет не сможет больше просить Союзную Республику Югославию осуществить те или иные мероприятия в соответствии с Конвенцией или направить какую-либо миссию по установлению фактов на ее территорию.