Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
The search for sustainable solutions to those challenges calls for real governance, governance, moreover, that must reflect the new realities in the world. Поиск устойчивых решений этих проблем требует наличия подлинного управления, более того, управления, которое бы отражало новые мировые реалии.
According to alternative sources, moreover, a married woman had to obtain the consent of her husband or of his family before applying for a citizenship certificate. Более того, согласно альтернативным источникам информации, замужняя женщина должна заручиться согласием своего супруга или его семьи, прежде чем она может подать заявление на выдачу свидетельства о гражданстве.
On the other hand, Cuba proposed that there be no reference to intention and moreover that, as a matter of progressive development, a presumption of knowledge of the circumstances be established. В то же время Куба предложила не делать ссылки на намерение и более того в порядке прогрессивного развития установить презумпцию знания обстоятельств.
The information revolution, moreover, means that the demand for quality multimedia news products from the United Nations system is growing, and will continue to do so. Более того, эта информационная революция означает, что спрос на качественную мультимедийную новостную продукцию системы Организации Объединенных Наций постоянно растет и будет продолжать расти.
India's landmark Right to Information Act of 2005 had, moreover, become a revolutionary tool for the common citizen to access information and was transforming the governance of his country. Более того, знаковый для Индии Закон о праве на информацию 2005 года стал для обычных граждан революционным по своему значению инструментом доступа к информации и коренным образом изменил методы государственного управления.
The Department would, moreover, succeed if it reached out to the widest possible audiences, including those in developing countries that lacked the resources and the means to access information on the full range of the Organization's activities. Более того, Департамент добьется успеха, если им будет охвачена максимально широкая аудитория, включая развивающиеся страны, которые испытывают нехватку ресурсов и средств для обеспечения доступа к информации по всему спектру деятельности Организации.
Legislative, policy and practical barriers, such as to community inclusion and participation in education, teach individuals that they are unwelcome and, moreover, ought to survive without inclusion. Законодательные, политические и практические препятствия, как, например, включение общины в систему образования и участие в нем, показывают людям, что их не принимают и более того, что они должны выжить вне общества.
Those words reflected an incorrect and superficial assessment of the regrettable events that his country was experiencing; moreover, it involved a faulty reading of his Government's positions of principle in combating terrorism. В этих словах нашла отражение искаженная и поверхностная оценка достойных сожаления событий, происходящих в Сирии; более того, речь идет о ложном толковании им принципиальной позиции правительства своей страны в вопросах борьбы с терроризмом.
The realities of that policy fell short of expectations; moreover, they had a number of negative consequences because the return of refugees was undertaken before the core issues of the existing problems were addressed. На деле эти меры не оправдали ожиданий; более того, они имели целый ряд негативных последствий, поскольку возвращение беженцев было осуществлено до того, как были урегулированы главные аспекты существующих проблем.
The end of "cheap oil", moreover, means increased poverty for many, including recipients of debt relief under the Heavily Indebted Poor Countries initiative that are heavily dependent on their food and agricultural sectors. Более того, истощение запасов «дешевой нефти» означает нищету для многих, в том числе для получателей помощи по облегчению бремени задолженности в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, которые зависят от продовольственного и сельскохозяйственного секторов.
During this monitoring period, however, no domestic violence case was scheduled for hearing and, moreover, there were no final decisions reached in cases involving women. Однако в течение этого периода мониторинга в расписание суда не было включено слушание ни одного дела о насилии в семье и, более того, не было вынесено ни одного окончательного решения по делам, сторонами в которых были женщины.
Her delegation welcomed the proposal to set up a working group to study that issue in the light of the unintended consequences of sanctions for civilian populations and third countries, for which, moreover, support should be provided without a specific request being required. Делегация Котд'Ивуара приветствует предложение о создании рабочей группы для изучения этого вопроса с учетом непредполагаемых последствий санкций для гражданского населения и третьих стран, которым, более того, необходимо оказывать поддержку без конкретной просьбы.
Counter-terrorism was now a subject of study in higher education; moreover, the successes achieved by the counselling and rehabilitation programmes in place for misguided youth set a useful example for other countries. Сейчас борьба с терроризмом введена в систему высшего образования в качестве одной из учебных дисциплин; более того, успехи, достигнутые при помощи программ консультирования и реабилитации для дезориентированной молодежи, представляют собой полезный пример для других стран.
The court found that that amount must also be refunded since the circumstance in question was not demonstrated and, moreover, the restitution of the price referred to the whole quantity paid, as could be deduced from CISG article 81 (2). Суд определил, что эта сумма должна быть также возмещена, поскольку указанная причина не была доказана и, более того, возмещение цены касается всей уплаченной суммы, как это следует из статьи 81 (2) КМКПТ.
One representative, however, said that he fully supported the Committee's recommendations and that they should be adhered to; future recommendations should, moreover, exhibit a continuing downward trend in exempt amounts. В то же время один из представителей заявил о своей полной поддержке рекомендаций Комитета и необходимости их соблюдения; более того, в будущих рекомендациях должна сохраняться тенденция к сокращению объемов, на которые распространяются исключения.
They are also likely to introduce a vicarious authority that contravenes the Staff Regulations and Rules of the United Nations; moreover, such appointees are likely to eschew accountability. Они также скорее всего будут носителями опосредованного влияния, противоречащего Положениям и Правилам о персонале Организации Объединенных Наций; более того, такие назначенцы могут избегать подотчетности.
He therefore failed to see how the Committee's activities could be described as not transparent; moreover, it was seeking to encourage similar transparency and parallel activities in other treaty bodies. Поэтому трудно понять, почему может идти речь о нетранспарентности работы Комитета; более того, Комитет добивается аналогичной транспарентности и параллельности в работе от других договорных органов.
Your proposal, moreover, was not formalized without painstaking consultations, and the other five presidents of this year's session played an important part in this effort. Более того, не без мучительных консультаций было формализовано и ваше предложение, и важную роль в этих усилиях сыграли и пятеро других председателей сессии этого года.
But moreover, it'll be the first shot in the beginning of a very reckless, extremely dangerous partisan fight that could end in catastrophe. Более того, это будет первый выстрел в начале этой очень безрассудной, очень опасной партизанской войны, которая выльется в катастрофу.
It submits that this is because NGOs are not holders of substantive rights which could be affected by the authority's decision-making, and moreover cannot claim that their right to a favourable environment (either their own or that of their members) has been infringed. Как он утверждает, это происходит потому, что НПО не обладают материальными правами, которые могут быть затронуты решением органа власти, и, более того, не могут утверждать, что их право на благоприятную окружающую среду (их самих или их членов) было нарушено.
For example, the number of international claims of European banks with a maturity of over two years has been falling and there are, moreover, indications that these institutions have been reallocating lending in emerging market and developing economies towards shorter maturities. Так, объем международных займов европейских банков на срок более двух лет сокращается, и, более того, налицо признаки того, что в странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах эти учреждения увеличивают долю заемных инструментов с более коротким сроком погашения.
However, living in an atmosphere where violence is frequent may not serve the best interest of children; moreover, it might even have a negative impact on the children's physical and psychological health, as well as on their success in school. Однако жизнь в условиях постоянного насилия может и не пойти на благо детям; более того, такая жизнь может даже негативно сказаться на физическом и психологическом здоровье детей, а также на их успеваемости в школе.
The following list is therefore non-exhaustive; moreover, some of the categories below overlap, so that a particular example or type of State practice may well fall under more than one: Таким образом, нижеследующий перечень не является исчерпывающим; более того, некоторые из приведенных ниже категорий частично совпадают, так что тот или иной конкретный пример или вид практики государств может попадать более чем в одну из них:
Most of these juveniles came from peasant families among whom a family's status is a reflection of its size; moreover, having a large number of members increases a family's labour force. Большинство этих подростков являются выходцами из крестьянских семей, где статус семьи отражает ее размер; более того, большая численность членов семьи увеличивает ее рабочую силу.
However, the Secretariat's statement of programme budget implications did not accurately reflect the decisions taken by Member States during the negotiations; moreover, it prejudged important upcoming discussions among Member States. Однако в заявлении Секретариата о последствиях для бюджета по программам не отражаются точно решения, принятые государствами-членами во время обсуждения; более того, оно предваряет предстоящие важные дебаты между государствами-членами.