We are convinced, moreover, that the process of reform the Organization is now undergoing, under the firm and well-reasoned stimulus of the Secretary-General, will lead to actions that will contribute to the development and progress of humanity. |
Более того, мы убеждены в том, что процесс реформы, который под решительным и мудрым руководством Генерального секретаря проходит в настоящее время в Организации, приведет к принятию мер, содействующих развитию и прогрессу человечества. |
That would result in the suspension of his Government's cooperation with the Committee; moreover, the Committee would not be in a position to request his Government to undertake any activity under the Convention. |
В результате это приведет к приостановлению сотрудничества его правительства с Комитетом; более того, Комитет не сможет просить его правительство принимать какие-либо меры в соответствии с Конвенцией. |
Her delegation noted, moreover, that the main objectives of subprogramme 3 (Advisory services, technical cooperation, support to human rights fact-finding procedures and field activities) were to translate international human rights norms into national legislation and practice. |
Более того, ее делегация отмечает, что основные цели подпрограммы 3 (Консультативные услуги, техническое сотрудничество, поддержка процедур установления фактов нарушения прав человека и деятельность на местах) должны способствовать переводу международных норм в области прав человека в плоскость национального законодательства и практики. |
Ukrainian representatives explained that conditional sentences by the court are still possible under Ukrainian law, and nobody is actually serving a sentence for intellectual property infringement (moreover, nobody in Ukraine has ever been sentenced to serve a jail sentence). |
Украинские представители пояснили, что по украинским законам суды по-прежнему могут назначать условные наказания и фактически никто не отбывает наказание за нарушение прав интеллектуальной собственности (более того, в Украине еще никто не приговаривался к лишению свободы в виде тюремного заключения). |
They were concerned, moreover, that, with the change in emphasis, funds would be diverted from mandated social and economic programmes, thus making it difficult effectively to ensure programme delivery in those areas of benefit to developing countries. |
Более того, они обеспокоены тем, что в результате смены акцентов будут переориентированы средства, предназначенные для утвержденных социальных и экономических программ, что затруднит эффективное обеспечение выполнения программ в областях, представляющих интерес для развивающихся стран. |
The report states that, at present, the Ainu people lead lives that differ little from those of any other constituents of the society, linguistically as well as culturally; moreover, that there is an extremely limited number of people who can speak the Ainu language. |
В докладе отмечается, что в настоящее время образ жизни айнов мало отличается от образа жизни других членов общества с точки зрения языка и культуры; более того, крайне ограниченное число людей может говорить на айнском языке. |
Other delegations opposed such a proposal on the ground that it would considerably limit the scope of the Convention and moreover that the qualifier "transnational" had been inserted into article 1, which set out the objective of the Convention. |
Другие делегации выступили против такого предложения на том основании, что оно значительно ограничило бы сферу применения конвенции и что, более того, определительное прилагательное "транснациональный" было включено в текст статьи 1, в которой устанавливается цель конвенции. |
This was not a middle class modeled on North Atlantic precedents, and its members' status is precarious and reversible; moreover, their standard of living is well below that of their counterparts in wealthier countries. |
Это не был средний класс по образцу Северной Атлантики, и статус его членов является нестабильным и обратимым; более того, их уровень жизни значительно ниже, чем у их коллег в более богатых странах. |
Taking into account the well-known circumstances concerning Ukraine's economy and, moreover, national security, it is of paramount importance to create a reliable system of energy supplies and energy conservation. |
С учетом известных причин для Украины, ее экономики и, более того, для ее национальной безопасности исключительное значение имеет создание надежной системы энергообеспечения и энергосбережения. |
It is our legitimate expectation that all persons indicted by the tribunals will be brought to justice and moreover that failing to cooperate fully with the tribunals will not remain without consequences. |
Мы имеем полное право надеяться на то, что все лица, признанные трибуналами виновными, предстанут перед судом и что, более того, отказ сотрудничать с такими трибуналами не будет оставлен без последствий. |
We are moreover of the view that this is an area in which it is both desirable and feasible for the Commission not only to clarify the existing rules of customary international law but also to develop the law. |
Более того, Ирландия придерживается мнения о том, что это область, в которой желательно, чтобы Комиссия не только уточнила действующие нормы обычного международного права, но и развила их, и что это практически осуществимо. |
The AU Ceasefire Commission investigation report on the attack on Khor Abeche asserted that Nazir el-Tijani commanded the attack on 7 April and that, moreover, he is "under the control" of the Wali of Southern Darfur. |
В докладе Комиссии АС по прекращению огня, посвященном нападению на Хор Абече, утверждается, что Назир эт-Тиджани руководил нападением 7 апреля и что, более того, он «находится под контролем» вали из Южного Дарфура. |
He noted, moreover, that responsibility for coordination was being transferred to the Office from UNCTAD, which would retain responsibility for substantive issues and for capacity-building in the developing countries concerned. |
Более того, он отмечает, что Канцелярии передается ответственность за координацию от ЮНКТАД, которая сохранит за собой обязанность решать вопросы существа и создавать потенциал в соответствующих развивающихся странах. |
The Court concluded that the authors had seriously impaired the public image of the CDU and that their expulsion was therefore covered by article 10, paragraph 4, of the Political Parties Act and was, moreover, proportionate to the aim pursued. |
Суд пришел к выводу, что авторы нанесли серьезный ущерб репутации ХДС и что тем самым их исключение подпадает под действие пункта 4 статьи 11 Закона о политических партиях и, более того, соразмерно преследовавшейся цели. |
It found that the AAT had improperly construed the protection of article 33 of the Convention, and moreover that it had again failed to properly consider the mitigating circumstances constituted by the author's state of mind at the time of commission of the offences. |
Суд установил, что ААС неправильно истолковал положение о защите по статье ЗЗ Конвенции16 и, более того, он вновь не принял надлежащим образом во внимание смягчающие обстоятельства, связанные с психическим состоянием автора во время совершения правонарушений. |
The Committee reiterates its view that the review of the support budget should start before the beginning of UNICEF's financial period; moreover, the Committee is not convinced that holding the meeting in December would reduce the time available for informal consultations. |
Комитет подтверждает свое мнение о том, что к рассмотрению бюджета вспомогательного обслуживания следует приступать до начала финансового периода ЮНИСЕФ; более того, Комитет не убежден в том, что проведение сессии в декабре приведет к сокращению времени для проведения неофициальных консультаций. |
Some thematic issues, moreover, are so complex and have so many dimensions that they need to be addressed in more specialized forums, such as the Economic and Social Council. |
Более того, некоторые тематические вопросы являются настолько сложными и имеют настолько много аспектов, что их необходимо рассматривать на более специализированных форумах, таких, как Экономический и Социальный Совет. |
The majority of managers and staff reported being clear about their own particular divisional and departmental coordination roles and responsibilities and, moreover, saw their own efforts at coordination and/or collaboration as being effective. |
Большинство руководителей и сотрудников Департамента указали, что у них есть четкое представление относительно их конкретных отдельских или департаментских функций и обязанностей в области координации, и, более того, они считали их собственные усилия по координации и/или взаимодействию эффективными. |
Furthermore, it is well known that this exemption has raised several questions regarding interpretation and, moreover, it has come to our knowledge that this exemption tends to be misused. |
Кроме того, хорошо известно, что в связи с данным изъятием возник ряд вопросов, касающихся толкования, и, более того, нам стало известно о том, что существует тенденция неправильно использовать это изъятие. |
All States, moreover, are either signatories or parties to the Convention on Transnational Organized Crime and its supplementing Trafficking in Persons and Smuggling of Migrants Protocols, and have ratified the 1951 Refugee Convention. |
Более того, все государства являются либо подписантами, либо участниками Конвенции против транснациональной организованной преступности и дополняющих ее протоколов о торговле людьми и против незаконного ввоза мигрантов и ратифицировали Конвенцию о беженцах 1951 года. |
The commentaries to the draft articles were less detailed than one might expect and, moreover, far less detailed than the commentaries to the articles on State responsibility. |
Комментарии к проекту этих статей были менее подробны, чем ожидалось, и, более того, намного менее подробны, чем комментарии к статьям об ответственности государств. |
It was, moreover, regrettable that the British Government should continue irresponsibly to raise the expectations of the inhabitants of the Malvinas Islands on the basis of the illicit appropriation of Argentine natural resources in violation of international law and contrary to the statements of international bodies. |
Более того, достойно сожаления то, что правительство Великобритании продолжает безответственно повышать надежды жителей Мальвинских островов путем незаконной эксплуатации природных ресурсов Аргентины в нарушение международного права и вопреки заявлениям международных органов. |
The Inspectors recognize that it is difficult to carry out major reforms simultaneously; however, the opportunity is there to integrate ERM easily into these reform initiatives and, moreover, ERM could be utilized to manage the risks of these reform processes. |
Инспекторы признают, что проводить масштабные реформы одновременно - трудно; вместе с тем имеется реальная возможность без особых трудностей включить ОУР в эти инициативы по проведению реформ и, более того, ОУР может использоваться для управления рисками, сопряженными с этими процессами реформ. |
(b) The negative effects of nuclear weapons do not, moreover, distinguish between military and civilian targets and undermine in a sustainable manner the environment; |
Ь) более того, негативные последствия ядерного оружия сопряжены с тем, что оно не проводит разграничения между военными и гражданскими мишенями и устойчивым образом подрывает окружающую среду; |
For the people of Gibraltar the Treaty of Utrecht was irrelevant to the issue of their right of self-determination; moreover, they did not consider that being British or being Spanish were the only choices open to them. |
С точки зрения народа Гибралтара, Утрехтский договор не имеет никакого отношения к вопросу о его праве на самоопределение; более того, народ Гибралтара не считает, что быть британцами или быть испанцами - это единственные существующие для него варианты. |