That condition had never been included in General Assembly resolutions; moreover, some governing bodies might decide to dedicate additional resources to the process. |
Это условие никогда не включалось в резолюции Генеральной Ассамблеи, и, более того, руководящие органы некоторых организаций, возможно, примут решение выделить дополнительные ресурсы в связи с проведением исследования. |
The regular Euclidean plane with its points and lines constitutes a linear space, moreover all affine and projective spaces are linear spaces as well. |
Регулярная евклидова плоскость с её точками и прямыми образует линейное пространства, более того, все аффинные и проективные пространства являются линейными пространствами. |
Some of the sales in 2001, moreover, reflected purchases that would have been postponed until this year were it not for special offers inducing consumers to buy cars earlier than they otherwise would. |
Более того, некоторые из продаж, сделанных в 2001 году, выявили покупки, которые были отложены до этого года, если только это не были специальные предложения, побуждающие потребителей покупать автомобили раньше, чем они бы их купили в противном случае. |
Greece's GDP, moreover, has shrunk by 25% since the start of the crisis in 2009. |
Более того, с начала кризиса в 2009 году ВВП Греции сократился на 25%. |
But Viracocha by no means wanted to pass this title to him, moreover, together with Urco he conspired against the prince. |
Но Виракоча никак не хотел передавать ему этот титул, более того, вместе с Урко подготовил против принца заговор. |
It responds to the appeal made by the General Assembly in its resolution 48/161 and, moreover, to the express request of the parties. |
Он отвечает призыву, с которым Генеральная Ассамблея выступила в резолюции 48/161, и, более того, четко высказанной просьбе сторон. |
Conciliation, moreover, was a diplomatic method and thus a political, and not a legal, modality for the peaceful settlement of disputes. |
Более того, примирение является дипломатическим, а значит, политическим методом, а не правовой формой мирного разрешения споров. |
Large farms, moreover, tend to have more ready access than smallholders systems to the refrigerated storage and handling facilities necessary for the post-harvest handling of perishable products. |
Более того, по сравнению с мелкими хозяйствами крупные фермы имеют более свободный доступ к охлаждаемым хранилищам и погрузочно-разгрузочным устройствам, необходимым для обработки собранного урожая скоропортящейся продукции. |
They are, moreover, encouraged and exhorted to enter into negotiations with the leadership of the Republic of Tajikistan aimed at solving the problem. |
Более того, они побуждаются и призываются к вступлению в переговоры с руководством Республики Таджикистан, направленные на урегулирование этой проблемы. |
In such a situation, moreover, such fundamental facets of a liberalized regime as the grant of national treatment can have no precise meaning and function. |
Более того, в подобной ситуации такие основополагающие аспекты либерализированного режима, как предоставление национального режима, могут не иметь конкретного содержания и выражения. |
Trends to privatize water-related services in many countries have, moreover, led to international opportunities for provision of advice, equipment and services. |
Более того, тенденция к приватизации водохозяйственных служб во многих странах обусловила возникновение на международном уровне возможностей для предоставления консультаций, оборудования и услуг. |
Many developing countries had been unable to attract the essential sustained investments that were needed; moreover, they were heavily burdened by debt. |
Многие развивающиеся страны не смогли привлечь нужных инвестиций, в которых они нуждаются, на устойчивой основе; более того они испытывают колоссальное бремя задолженности. |
United Nations personnel who had applied for visas always received them; moreover, they often left Laayoune without having a Moroccan visa. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций, обращавшиеся за визами, всегда получали такие визы; более того, они часто въезжают в Эль-Аюн, не имея марокканской визы. |
It was a rule of law, moreover, that those who broke the law must not gain advantage from their omissions. |
Более того, согласно правовым нормам нарушители закона не должны находиться в преимущественном положении при невыполнении своих обязательств. |
The fundamental character of the principle of inviolability is, moreover, strongly underlined by the provisions of articles 44 and 45 of the Convention of 1961. |
Более того, фундаментальный характер принципа неприкосновенности решительно подчеркивается положениями статей 44 и 45 Конвенции 1961 года. |
Mauritania is fully aware of this reality and was an active participant in the preparations for the Rio summit; we have moreover done a great deal to implement its decisions. |
Мы, в Мавритании, прекрасно осознаем этот факт и приняли активное участие в подготовке к проведению Встречи на высшем уровне в Рио; более того, мы внесли немалый вклад в осуществление принятых на ней решений. |
He has moreover called for improved joint programming of United Nations resources at the country level, for which mechanisms are being developed. |
Более того, он призвал улучшить совместное программирование использования ресурсов Организации Объединенных Наций на страновом уровне, для чего в настоящее время разрабатываются соответствующие механизмы. |
It is our hope, moreover, that the Court will not be overlooked in this exercise. |
Более того, мы надеемся, что Суд не будет отодвинут на второй план в ходе этой работы. |
She noted, moreover, that, under special circumstances, women up to two years younger than the prescribed age could be allowed to marry. |
Она отмечает, что, более того, в особых случаях минимальный брачный возраст для женщин может быть снижен почти на два года. |
Growing interdependence has, moreover, "caused economic shocks to be transmitted across national borders, as well as increased inequality...". |
Более того, растущая взаимозависимость «вызвала экономические потрясения, которые будут ощущаться далеко за рамками национальных границ, а также усиление неравенства...». |
The judges doubt, moreover, whether it would be possible for the Tribunal to secure adequate resources to fund such awards as it might make. |
Более того, судьи сомневаются в том, что Трибуналу удастся получить достаточные ресурсы для финансирования таких выплат, которые он может присудить. |
and they are, moreover, substantive questions. |
и, более того, материально-правовыми. |
The Ethiopian Government had, moreover, deliberately carried out a racist hate campaign against Eritreans, with a view to inciting ethnic violence. |
Более того, правительство Эфиопии умышленно проводит расистскую кампанию ненависти в отношении эритрейцев с целью подстрекательства проявлений этнического насилия. |
Experience from large-scale commodity development and diversification projects showed, moreover, that major local players and social groups were increasingly voicing their interests. |
Более того, опыт осуществления крупномасштабных проектов развития и диверсификации сырьевого сектора говорит о том, что крупные местные субъекты и общественные группы все громче говорят о своих интересах. |
The Commission's work had moreover given impetus to and served as the basis for much of the work subsequently carried out by others in the system. |
Более того, работа Комиссии в значительной степени дала импульс последующей деятельности других организаций системы и послужила основой для ее осуществления. |