Moreover, any counter-attack by Liberian Government forces is likely to provoke a greater inflow of refugees into Sierra Leone, and perhaps of LURD fighters, thus increasing the likelihood of armed elements evading the screening procedure, as some have tried to do. |
Более того, любая контратака сил либерийского правительства, вероятно, приведет к еще большему притоку беженцев в Сьерра-Леоне, равно как, возможно, и боевиков ЛУРД, что увеличит вероятность уклонения вооруженными элементами от процедуры проверки, как это уже пытались сделать некоторые из них. |
Moreover, owing to this very disturbing news, the Special Rapporteur has been forced, at the last moment, to revise yet again his conclusions and recommendations and to modify some of them. |
Более того, в результате этой весьма обескураживающей новости Специальный докладчик был вынужден в последний момент еще раз пересмотреть свои выводы и рекомендации и изменить некоторые из них. |
Moreover, if the Secretary-General failed to properly interpret the Staff Regulations and Rules, it was imperative that the General Assembly should take up the issue. |
Более того, если Генеральный секретарь не может правильно толковать Положения и правила о персонале, важно, чтобы Генеральная Ассамблея занялась этим вопросом. |
Moreover, implementation of a lower number of posts than the total of 116 proposed for UNSECOORD would present the Secretary-General with almost impossible choices as to which high-risk field offices should not receive the required level of coverage. |
Более того, меньшее, чем было предложено, общее число сотрудников Управления КООНВБ в составе 116 человек поставит Генерального секретаря почти перед невозможным выбором: какие из особо опасных отделений на местах не должны получить требуемого объема ассигнований. |
Moreover, the flag State is obliged to afford proper labour conditions to all crew members and to give them seafarer's identity documents enabling them to go onshore in ports of call. |
Более того, государство флага обязано создавать надлежащие условия труда для всех членов экипажа и выдавать им удостоверения личности моряка, позволяющие им сходить на берег в портах захода. |
Moreover, the damage should be concrete and quantifiable, and a causal link must be established between the damage and the identified polluter. |
Более того, ущерб должен быть конкретным и поддающимся количественному описанию, а между ущербом и идентифицированным источником загрязнения должна быть установлена причинно-следственная связь. |
Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. |
Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется. |
Moreover, several international legal instruments dealing with various aspects of chemical safety, developed under the auspices of the United Nations or of its specialized agencies, would need to be amended. |
Более того, необходимо будет также внести поправки в ряд международно-правовых документов, касающихся различных аспектов химической безопасности, которые были разработаны под эгидой Организации Объединенных Наций или ее специализированных учреждений. |
Moreover, in terms of contemporary international law, every State is under an obligation to refrain from any action aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of any other State or country. |
Более того, с точки зрения современного международного права каждое государство обязано воздерживаться от любых действий, направленных на частичный или полный подрыв национального единства и территориальной целостности любого другого государства или любой страны. |
Moreover, we appreciate the efforts of all those who tried hard to reach agreement with us and to broaden the support for such an important resolution. |
Более того, мы высоко ценим усилия всех, кто упорно стремился обеспечить согласие с нами и расширить круг тех, кто поддерживает эту важную резолюцию. |
Moreover, the inadmissible nature of the acquisition of territory by force is a fundamental principle of Security Council resolution 242, on which the peace process is based. |
Более того, недопустимость приобретения территории силой - основополагающий принцип, закрепленный в резолюции Совета Безопасности 242, на которой основан мирный процесс. |
Moreover, the authorities would shortly be submitting an initial evaluation of activities over the previous two years to implement the Agreement to promote the equal opportunities for women and men in private industry, concluded between the federal Government and the German business community. |
Более того, власти вскоре представят первоначальную оценку деятельности за последние два года, направленной на осуществление Соглашения о развитии равных возможностей для женщин и мужчин в частном секторе, которое было заключено между федеральным правительством и деловыми кругами Германии. |
Moreover, the Committee would welcome more information about the national machinery for ensuring implementation of the Convention and about the nature of the overall national policy on women. |
Более того, Комитет хотел бы получить больше сведений о национальном механизме обеспечения осуществления Конвенции и характере общей национальной политики в интересах женщин. |
Moreover, culturally, there are no restrictions in attire that impede the full participation of girls and women. Girls however, participate to a limited extent in sports such as cricket and football. |
Более того, культурные традиции не предусматривают никаких ограничений, которые препятствовали бы полноправному участию девушек и женщин в такой деятельности, однако их участие в таких видах спорта, как крикет и футбол, ограничено. |
Moreover, he stressed that Daw Aung San Suu Kyi's release could help to ensure the stable and orderly implementation of the road map, rather than impede its smooth progress. |
Более того, он подчеркнул, что освобождение г-жи Аунг Сан Су Чжи могло бы способствовать стабильному и упорядоченному осуществлению «дорожной карты», а не стало бы препятствием на пути ее планомерного осуществления. |
Moreover, their needs and their potential for contributions have generally tended to be at the margins of efforts to prevent armed conflict or to restore peace and rebuild economies and societies. |
Более того, их нужды и их потенциальная способность вносить свой вклад, как правило, оказываются за рамками усилий по предотвращению вооруженных конфликтов, восстановлению мира и возрождению экономики и общества. |
Moreover, the Internal Audit Division was represented on the ICT board only as one of the information technology application users and not in its oversight capacity. |
Более того, Отдел внутренней ревизии был представлен в Совете по ИКТ как один из пользователей прикладных программ информационных технологий, а не в качестве органа надзора. |
Moreover, they feel that sanctions and restrictions have directly harmed many United States companies by seriously limiting the potential growth of trade and other economic relations with Cuba and with some third country companies. |
Более того, они считают, что санкции и ограничения причинили непосредственный ущерб многим компаниям Соединенных Штатов Америки, серьезно ограничив возможности развития торговли и других экономических связей с Кубой, а также с рядом компаний третьих стран. |
Moreover, the author alleges that the participation of the tax inspector in the preliminary inquiry against him violated the confidentiality of the preliminary inquiry. |
Более того, автор утверждает, что участие налогового инспектора в предварительном следствии по его делу являлось нарушением предписаний относительно конфиденциальности предварительного следствия. |
Moreover, the Conference emphatically held that the right to secession does not extend to national, ethnic, linguistic and religious minorities or any other groups of the population. |
Более того, Конференция категорично высказалась за то, что «право на отделение не распространяется на национальные, этнические, языковые и религиозные меньшинства или какие-либо другие группы населения». |
Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. |
Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить. |
Moreover, last March, we sponsored, in partnership with the International Peace Academy, a conference entitled "Weapons of mass destruction and the United Nations: diverse threats and collective responses". |
Более того, в марте мы совместно с Международной академией мира выделили финансовые средства на проведение конференции под названием «Оружие массового уничтожения и Организация Объединенных Наций: различные угрозы и коллективные ответные меры». |
Moreover, the United States had committed those atrocities in the name of the United Nations, one of whose cardinal principles was the defence of human rights. |
Более того, все эти злодеяния были совершены Соединенными Штатами от имени Организации Объединенных Наций, великим принципом которой является защита прав человека. |
Moreover, despite all the complexities of the current international situation at the dawn of the twenty-first century, favourable conditions have been established to bring all States together on the basis of that fundamental principle to address new threats and challenges. |
Более того, по нашему мнению, несмотря на все сложности нынешнего этапа международной жизни в начале двадцать первого века объективно сложились благоприятные условия для объединения на базе этого основополагающего принципа всех государств с целью противодействия новым угрозам и вызовам. |
Moreover, the multilateral trading system was not very democratic: most developing countries had very limited influence in global negotiations on financial and economic rules and policies, and that had increased their marginalization and vulnerability. |
Более того, система многосторонней торговли является не очень демократичной: большинство развивающихся стран обладают очень ограниченным влиянием в рамках глобальных переговоров по финансово-экономическим правилам и политике, что усиливает их маргинализацию и уязвимость. |