Moreover, there are often language barriers to be overcome, since quite often the investigator does not speak the same language as the victims or witnesses. |
Более того, зачастую имеются трудно преодолимые языковые барьеры, поскольку часто следователь не говорит на одном языке с потерпевшими или свидетелями. |
Moreover, the Pre-Trial Judge may be called to consider issues of jurisdiction over connected cases (rule 11). |
Более того, судье предварительного производства может быть предложено рассматривать вопросы юрисдикции в отношении связанных дел (правило 11). |
Moreover, officials of national and provincial line departments are often not answerable to the local populations they serve but to their superiors at the national level. |
Более того, должностные лица национальных и провинциальных отраслевых отделов зачастую не подотчетны местному населению, нужды которого они призваны удовлетворять, но отчитываются перед своим начальством на национальном уровне. |
Moreover, the important links of climate change and air pollution have received little attention in international climate negotiations. |
Более того, серьезной взаимозависимости, которая существует между изменением климата и загрязнением воздуха, уделяется мало внимания в ходе международных переговоров по проблемам климата. |
Moreover, some schemes require beneficiaries to perform specific tasks, such as public works (employment guarantee schemes) or to adopt certain behaviours (conditional cash transfers). |
Более того, некоторые схемы требуют, чтобы бенефициары выполняли конкретные задачи, такие как участие в общественных работах (планы гарантии трудоустройства) или демонстрировали определенный вид поведения (условные денежные переводы). |
Moreover, it is not always clear whether the efforts reported on refer to those made since or before the Mauritius Strategy and/or the Bali Plan of Action. |
Более того, не всегда ясно, относятся ли усилия, о которых идет речь в сообщениях, к периоду до или после принятия Маврикийской стратегии и/или Балийского плана действий. |
Moreover, in its decision 4/2, the Conference emphasized that the Convention offered the broadest scope of cooperation to address existing and emerging forms of transnational organized crime. |
Более того, в своем решении 4/2 Конференция подчеркнула, что Конвенция обеспечивает самые широкие рамки для сотрудничества в целях противодействия существующим и новым формам транснациональной организованной преступности. |
Moreover, Jordan's National Strategy for Women emphasized the necessity of realizing equality and eliminating all forms of discrimination against women in Jordanian legislation. |
Более того, в Иорданской национальной стратегии в интересах женщин подчеркнута необходимость достижения равенства и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в иорданском законодательстве. |
Moreover, that decision reflected a change in international relations; otherwise, exertion and goodwill alone would not have sufficed. |
Более того, это решение отражает перемену в международных отношениях, в противном же случае одного лишь напряжения сил и доброй воли было бы недостаточно. |
Moreover, the Clean Development Mechanism has design shortcomings and operational/administrative limits; its future is indeed subject to some uncertainties in the context of the debates on future international climate policy. |
Кроме того, механизм чистого развития имеет концептуальные недостатки и оперативные/административные ограничения; более того, его будущее связано с известной неопределенностью в контексте дискуссий о будущей международной климатической политике. |
Moreover, a programme has been set up to provide judicial officers who deal with commercial cases with training both in Yemen and abroad. |
Более того, была разработана программа, обеспечивающая судебным работникам, занимающимся рассмотрением коммерческих дел, подготовку в Йемене и за границей. |
Moreover, not a single African university was among the institutions that had signed memorandums of understanding with the Department for General Assembly and Conference Management. |
Более того, среди учреждений, которые подписали меморандумы о взаимопонимании с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, нет ни одного африканского университета. |
Moreover, it helps companies to integrate human rights as core business concerns, supporting their responsibility to respect human rights. |
Более того, он помогает руководству компаний интегрировать аспекты прав человека в состав задач своей основной деятельности и обосновывает их обязанность обеспечивать уважение прав человека. |
Moreover, there are situations where prudence suggests that companies should adopt a legal compliance approach even though precise legal standards may not yet be fully defined. |
Более того, в некоторых ситуациях следует руководствоваться осмотрительностью, которая предполагает, что компаниям необходимо действовать с позиций соблюдения правовых норм, даже если пока еще нет четких и окончательно оформленных правовых стандартов. |
Moreover, individuals and communities are often unaware of existing avenues for remedy or how to make meaningful choices between them. |
Более того, отдельные лица и общины зачастую не знают о существовании возможностей получить правовую помощь или не в состоянии сделать правильный выбор из имеющихся. |
Moreover, these processes of substantiation should take place across different sectors to enhance the focus and implementation of this principle. |
Более того, процессы, связанные с утверждением данного принципа, должны носить межсекторальный характер, что позволит более четко определить направленность этого принципа и активизировать его применение. |
Moreover, we believe that it serves this assembly well to make absolutely clear that repeating fallacies and hollow accusations does not achieve results but increases tensions. |
Более того, мы считаем, что данному органу следовало бы со всей ясностью заявить, что постоянные ошибочные действия и пустые обвинения не достигают результатов, а лишь усугубляют напряженность. |
Moreover, several of those countries had disregarded the long-standing commitment to allocate a mere 0.7 per cent of their GNP as ODA. |
Более того, некоторые из этих стран даже отказались выполнять давнее обязательство выделить всего 0,7 процента своего ВНП в качестве ОПР. |
Moreover, Barbados firmly believes that the empowerment of the population is one way to enhance good governance as we strive to achieve the MDGs. |
Более того, Барбадос твердо верит, что расширение прав и возможностей граждан является одним из путей развития надлежащего управления сейчас, когда мы стремимся достичь ЦРДТ. |
Moreover, deriving emigration data through the statistics of host countries is a cheap and fairly efficient way of filling gaps in national migration registration systems. |
Более того, получение данных об эмиграции на основе использования статистики принимающих стран является недорогостоящим и вполне эффективным методом восполнения пробелов в национальных системах регистрации миграции. |
Moreover, despite the issuance of an expropriation order in 1974, the community has remained at its present location for over thirty years thereafter. |
Более того, несмотря на принятие приказа об отчуждении в 1974 году, община в течение более 30 лет после этого оставалась на прежнем месте. |
Moreover, the national authorities reported that the new CC omits the limited scope of the offence of money-laundering to banking, financial or economic operations. |
Более того, национальные органы сообщили, что новый УК не ограничивает преступления, связанные с отмыванием денег, банковской, финансовой или хозяйственной деятельностью. |
Moreover, some people continue to use the term "peaceful movement" to designate and conceal crimes of murder with a view to protecting the perpetrators from prosecution and punishment. |
Более того, некоторые люди по-прежнему используют термин "мирное движение" для описания и обеления преступных действий в форме убийств, с тем чтобы оградить виновных в них лиц от судебного преследования и наказания. |
Moreover, the majority of verdicts in criminal cases are mostly based on voluntary confessional statements made during the investigation or at the time of surrender. |
Более того, большинство приговоров в уголовных делах основаны, главным образом, на добровольных признательных показаниях, которые были даны во время следствия или явки с повинной. |
Moreover, the Millennium Development Goal of universal primary education had been integrated into many national education plans in the region. |
Более того, задача введения всеобщего начального образования, сформулированная в Целях развития тысячелетия, включена во многие национальные планы в сфере образования в данном регионе. |