It is, however, a fact that cluster munitions were widely used in armed conflicts in the years leading up to the adoption of the CCM in 2008, and that use since has been reduced significantly, and has moreover been widely condemned. |
Вместе с тем, фактом является то, что кассетные боеприпасы широко применялись в вооруженных конфликтах в годы, предшествовавшие принятию ККБ в 2008 году, и что после этого их применение значительно сократилось и, более того, стало предметом широкого осуждения. |
It was, moreover, regrettable that the British Government should continue irresponsibly to raise the expectations of the inhabitants of the Malvinas Islands by announcing an illegal referendum, the outcome of which would alter neither the sovereignty dispute nor the unquestionable rights of Argentina. |
Более того, еще большее огорчение вызывает то, что британское правительство продолжает безответственно вселять надежду жителям Мальвинских островов, объявляя незаконный референдум, не способный повлиять ни на спор о суверенитете, ни на неоспоримые права Аргентины. |
They were criminal acts against the lives and property of innocent persons and violations of international law and the Charter of the United Nations; moreover, they threatened the sovereignty, national unity and territorial integrity of States. |
Они являются преступными деяниями, направленными против жизни и имущества невинных людей и представляют собой нарушение международного права и Устава Организации Объединенных Наций; более того, они несут угрозу суверенитету, национальному единству и территориальной целостности государств. |
Zalingei was moreover located in southern Darfur, which was not only the most secure of those states but would also, in common with the other two Darfur states, have a regional office located in its administrative capital. |
Более того, Залингеи находится в южном Дарфуре, который не только является самым безопасным из трех штатов, но, как другие два штата, располагает региональным отделением, которое расположено в административной столице. |
That Review recognized the critical role of nuclear weapons and, moreover, specified certain countries, among them non-nuclear-weapon States parties to the NPT, as real and potential targets to be involved in immediate, potential contingencies. |
Этот обзор признал критическую роль ядерного оружия и, более того, указал определенные страны, и среди них государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, в качестве реальных и потенциальных мишеней на случай неминуемых потенциальных экстренных ситуаций. |
By its agreement under United Nations auspices with the Frente POLISARIO in 1988 on a plan for a referendum on self-determination, Morocco had recognized the decolonization issue and the means to settle it, and had moreover participated in all subsequent stages of preparation for the referendum. |
Заключив под эгидой Организации Объединенных Наций соглашение с Фронтом ПОЛИСАРИО в 1988 году в отношении плана референдума и самоопределения, Марокко признало вопрос о деколонизации и способы его разрешения и, более того, участвовало во всех последующих этапах процесса подготовки к референдуму. |
A citizen was entitled to apply for land by virtue of belonging to the people of Botswana, not to any given tribal entity; moreover, such entitlement was not limited either to a tribal territory or to the home area. |
Любой гражданин имеет право подавать заявку на землю в силу принадлежности к народу Ботсваны, а не к какому-либо конкретному племенному образованию; более того, такое право не ограничено ни племенной территорией, ни районом проживания. |
The Government argues that developmental rights take precedence over civil and political rights, and moreover, such rights are guaranteed not as rights, but awarded at the goodwill of the leadership. |
Правительство утверждает, что права, связанные с развитием, имеют приоритет над гражданскими и политическими правами и, более того, такие права гарантируются не как права, а предоставляются по доброй воле руководства. |
Rather than discouraging credits targeting low-income sectors, more "flexibility to support this complexity" should be provided by financial services; moreover, they should be based on the specific needs of the people concerned. |
Вместо того, чтобы ограничивать кредитование групп населения с низкими доходами, финансовый сектор должен демонстрировать "большую гибкость с учетом сложности их положения"; более того, такое кредитование должно осуществляться исходя из конкретных нужд заемщиков. |
Some divisions and units, moreover, have welcomed the former Under-Secretary-General's commitment to help them convey the usefulness of the work of their individual division or unit to colleagues throughout the Department. |
Более того, некоторые отделы и подразделения приветствовали обещание бывшего заместителя Генерального секретаря помочь им информировать их коллег по всему Департаменту о полезности работы их конкретного отдела или подразделения. |
The situation is not the same for positions adopted by the ICTY on issues of general international law which do not lie within the specific purview of its jurisdiction and, moreover, the resolution of which is not always necessary for deciding the criminal cases before it. |
Дело обстоит иным образом в том, что касается занятых МТБЮ позиций по вопросам общего международного права, которые не входят в его конкретную сферу охвата юрисдикцией и, более того, рассмотрение которых не всегда является необходимым для вынесения решений по его уголовным делам. |
Sir Michael Wood further proposed that, in the sentence beginning "moreover, the cooperation imperative", the words "the cooperation imperative" should be replaced with "the obligation to cooperate". |
Г-н Вуд далее предлагает во фразе, начинающейся словами "Более того, настоятельная потребность в сотрудничестве...", выражение "настоятельная потребность в сотрудничестве" заменить выражением "обязательство сотрудничать". |
In some countries, moreover, there are significant gender gaps in average years of schooling in the lower income quintiles, but these gender gaps decrease or diminish in higher income quintiles. |
Более того, в некоторых странах существуют значительные различия по признаку полка по данному показателю в более низких квинтилях дохода, однако эти гендерные различия сокращаются или уменьшаются в более высоких квинтилях дохода. |
The CERD general recommendations and concluding observations addressed to States parties clearly indicate that the Committee considers the situation of minorities of great relevance to its work and, moreover, indicate that in the view of the Committee the Convention provides protection to them. |
Однако в общих рекомендациях и заключительных замечаниях КЛРД, сформулированных для государств-участников, четко указывается, что Комитет считает, что положение меньшинств имеет большое значение для его работы, и, более того, указывается, что, по мнению Комитета, Конвенция предусматривает их защиту. |
In Argentina, the latter took precedence over national legislation; moreover, the provisions of many human rights agreements, including the American Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, were enshrined in the Constitution. |
В Аргентине последние имеют преимущественную силу по отношению к национальным законодательствам; более того, положения многих соглашений по правам человека, в том числе Американской конвенции о правах человека и Международного пакта о гражданских и политических правах, зафиксированы в конституции. |
Under some conditions, winter can turn into summer, and summer, on the contrary, into winter; and, moreover, these miraculous transformations occur quite regularly! |
Зима при некоторых условиях может превращаться в лето, а лето - наоборот, в зиму; и более того, эти чудесные превращения происходят достаточно регулярно! |
This interpretation allows one to give a purely algebraic definition of modular curves, without reference to complex numbers, and, moreover, prove that modular curves are defined either over the field Q of rational numbers, or a cyclotomic field. |
Эта интерпретация позволяет дать чисто алгебраическое определение модулярных кривых без ссылок на комплексные числа, и, более того, доказывает, что модулярные кривые являются полем определения либо над полем Q рациональных чисел, либо над круговым полем. |
In face of the folly of IAEA, which has taken unreasonable "sanctions" against us and, moreover, is attempting to intrude even into our military sites, the Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea has been authorized to declare as follows: |
Вследствие проявленного безрассудства со стороны МАГАТЭ, которое ввело ничем не обоснованные "санкции" против нас и, более того, пытается осуществить вторжение даже на наши военные объекты, Министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики было уполномочено заявить следующее: |
However, such arrangements should not prejudge or influence the functions of the Council under the Charter of the United Nations; moreover, they should not interfere with or influence the independence that the international criminal court should have as an international judicial organ. |
Однако такие положения не должны предрешать или воздействовать на функции Совета по Уставу Организации Объединенных Наций; более того, они не должны воздействовать на независимость международного уголовного суда как международного судебного органа. |
With regard to the veto, can we unhesitatingly assert that by inalterably maintaining this privilege and, moreover, by extending it to other States we are making progress towards the democratization of the United Nations? |
В том что касается вето, можем ли мы без колебания утверждать, что, сохранив неизменной эту привилегию и, более того, распространив ее на другие государства, мы добиваемся прогресса в процессе демократизации Организации Объединенных Наций? |
moreover, the concept of the individual's rights to a nationality could be better pinpointed within the context of State succession through a study of the effect of the application of the criterion of genuine link. |
; более того, концепцию права индивида на гражданство можно было бы определить более четко в рамках правопреемства государств благодаря исследованию последствий применения критерия подлинной связи. |
It was felt, moreover, that as one of the four full-fledged United Nations conference centres, the United Nations Office at Nairobi should in time be equipped with a permanent interpretation service, independently of its needs. |
Более того, было выражено мнение о том, что в качестве одного из полноправных конференционных центров Организации Объединенных Наций Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби должно быть своевременно обеспечено постоянной службой устного перевода, независимо от его потребностей. |
Unlike the provision in article 2.1, however, article 14 specifies that the target date must be "within a reasonable number of years" and moreover, that the time-frame must "be fixed in the plan". |
Однако в отличие от положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, в статье 14 указывается, что установленный срок должен вписываться "в разумное число лет" и, более того, период выполнения должен быть "указан в этом плане". |
This choice would imply first of all that the study should not encompass questions of responsibility of non-governmental organizations, because they do not generally exercise governmental functions and moreover would not raise the key question of the responsibility of member States for the conduct of the organization. |
Прежде всего, этот вариант подразумевал бы, что исследование не должно охватывать вопросы ответственности неправительственных организаций, поскольку они обычно не выполняют правительственные функции и, более того, не будет затрагивать ключевого вопроса об ответственности государств-членов за поведение организации. |
Countries may wish to present more detailed specification of some activities within the categories and divisions; moreover, they may wish to have fewer than the proposed 15 main categories for analytical purposes. |
Возможно, страны пожелают представить более подробную спецификацию некоторых видов деятельности в рамках категорий и разделов; более того, они, возможно, пожелают использовать для аналитических целей меньшее число основных категорий, чем предлагаемые 15. |