Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, there are serious questions as to how a compensation scheme could be adequately funded, particularly as many of the accused have few resources. Более того, существуют серьезные вопросы, связанные с надлежащим финансированием компенсационной системы, особенно с учетом того, что многие обвиняемые имеют мало средств.
Moreover, such an attitude is highly detrimental to the re-establishment of confidence among the Serbs in the international community; therefore it is necessary to conduct a thorough investigation and punish those responsible. Более того, такое отношение наносит серьезный ущерб процессу восстановления доверия со стороны сербов к международному сообществу; а, следовательно, эти факты необходимо тщательно расследовать и виновных наказать.
Moreover, problems relating to access to and effectiveness of counsel have affected the quality of representation and the ability of defendants to properly present their defence at trial. Более того, проблемы, связанные с доступом к адвокатам и эффективностью работы адвокатов, влияют на качество юридического представительства и на способность ответчиков надлежащим образом защищаться в суде.
Moreover, while subprogramme 6, Population, is entrusted with the analytical research on levels, trends, causes and consequences of international migration, it has not been mandated to evaluate cooperation mechanisms of any kind. Более того, хотя в подпрограмме 6 «Народонаселение» предусмотрел проведение аналитических исследований уровней, тенденций, причин и последствий международной миграции, в ней не сформулирован мандат на проведение какой-либо оценки механизмов сотрудничества.
Moreover, achieving a successful multicultural society was an integral part of a competitive business strategy aimed at improving services, notably public services, to all customers, regardless of racial origin, and ensuring equality of access. Более того, создание успешного многокультурного общества является составной частью соревновательной стратегии деятельности, направленной на улучшение услуг, особенно услуг государственного сектора, для всех потребителей, независимо от расового происхождения, при обеспечении равенства в доступе к ним.
Moreover, in addition to reducing nuclear forces, much effort has also gone into risk reduction and confidence-building measures and into dealing with the fissile materials now surplus to defence needs in both countries. Более того, помимо сокращения ядерных сил было предпринято много усилий, направленных на уменьшение опасности и принятие мер по укреплению доверия и на решение проблемы расщепляющихся материалов, объем которых значительно превышает потребности в обороне обеих стран.
Moreover, article 68, paragraph 3, recognizes a right of access for victims, in their own personal capacity, to the international criminal justice system, and to be represented in the proceedings before it. Более того, пункт З статьи 68 признает право потерпевших в их личном качестве иметь доступ к международной системе уголовного правосудия и быть представленными в ходе судебного разбирательства в Суде.
Moreover, the aim of cooperation - to assist those with the sovereign responsibilities to minimize the risks and effects of ERW as defined by the Protocol - would call for a productive dialogue. Более того, цель сотрудничества: помочь тем, кто несет суверенные обязанности по минимизации рисков и воздействия ВПВ, как определено Протоколом, - требовала бы продуктивного диалога.
Moreover, at the present time, at least one billion people live in regions below the poverty line of 1 US dollar a day. Более того, в настоящее время не менее 1 млрд. человек живет в этих районах за чертой бедности, не имея и 1 долл. США в день.
Moreover, only two of the five parties to the Protocol (Andorra, Sri Lanka) have set the minimum age for voluntary enlistment at 18, as I called upon Member States to do last year. Более того, лишь два из пяти участников Протокола (Андорра, Шри-Ланка) установили минимальный возраст для добровольного призыва на военную службу в 18 лет, о чем я просил государства-члены в прошлом году.
Moreover, the assignor's law was appropriate since it would be the law governing the main insolvency proceeding with respect to the assignor. Более того, применение права страны цедента является уместным, поскольку оно будет являться правом, регулирующим основное производство по делу о несостоятельности в отношении цедента.
Moreover, the Red Cross, non-governmental organizations, and most recently the Secretary-General's Special Adviser for the Horn of Africa had made visits there. Более того, туда выезжали представители Красного Креста, неправительственных организаций и совсем недавно - Специальный советник Генерального секретаря по проблемам Африканского Рога.
Moreover, we believe that, as a multilateral forum with a global approach, the Conference must avoid assuming the mandates of other forums, bilateral or regional. Более того, мы полагаем, что как многосторонний форум глобального характера Конференция по разоружению должна избегать перетягивания мандатов других форумов, будь то двусторонние или региональные.
Moreover, we believe that confidence-building and transparency measures will provide added assurance that the United States is not contemplating a rapid breakout to attempt to build a complete defence. Более того, как мы полагаем, меры доверия и транспарентности дадут дополнительную уверенность в том, что Соединенные Штаты не помышляют о "стремительном прорыве" в попытке построить сплошную оборону.
Moreover a five per cent quota, which is more than 10 times the proportion of the population, has been allocated to tribal people in public sector employment. Более того, в государственном секторе для представителей племен была установлена 5-процентная квота, более чем в 10 раз превышающая их процентную долю от всей численности населения.
Moreover, if a newspaper has been suspended twice, the Council can remit the third contravention to a competent court with specific jurisdiction over the press. Более того, если издание газеты приостанавливалось дважды, то дело о третьем нарушении Совет может направить на рассмотрение компетентного суда, обладающего конкретной юрисдикцией в отношении прессы.
Moreover, these acts perpetrated by armed elements are accompanied by public statements which are not only bellicose but also contain such serious claims as "liberated territories" or "sovereign area". Более того, эти действия, предпринимаемые вооруженными элементами, сопровождаются публичными заявлениями, в которых помимо воинственных призывов также содержатся опасные намеки на «освобожденные территории» или «суверенный район».
Moreover, the deteriorating situation in Somalia requires greater efforts by the international community to provide necessary humanitarian assistance, given the difficult conditions in the country and the international disregard of its need for peace and stability. Более того, обострение ситуации в Сомали требует больших усилий со стороны международного сообщества по оказанию необходимой гуманитарной помощи с учетом сложившейся в стране тяжелой обстановки и игнорирования международным сообществом необходимости обеспечения там мира и стабильности.
Moreover, it confirmed that older management models, in which jobs were viewed as static, without consideration for the linkages and the dynamic relationship between the job and the individual employee, had become obsolete. Более того, в нем подтверждается, что более старые модели управления, рассматривающие работу как нечто статическое, без учета взаимосвязи и динамических взаимоотношений между должностью и занимающим ее работником, уже не отвечают требованиям времени.
Moreover, Austria took several measures in recent years in connection with the Foreign Citizens Employment Act in order to further improve the integration of labour migrants and their family members into the labour market. Более того, за последние годы Австрия предприняла целый ряд мер в связи с Законом о найме иностранцев для дальнейшего улучшения процесса интеграции работников-мигрантов и членов их семей на рынке труда.
Moreover, it is the structural reforms in the machinery of government and the work organization in the agencies of government that would allow technology to yield its full potential. Более того, именно структурное реформирование правительственного механизма и организации работы в правительственных органах позволит в полной мере использовать потенциал технологии.
Moreover, the amount to be appropriated as a charge against the contingency fund has not, in the past, been linked to the outcome of the performance report, as these are two separate exercises. Более того, сумма, которая должна быть ассигнована за счет средств резервного фонда, в прошлом не увязывалась с результатами доклада об исполнении бюджета, поскольку в данном случае речь идет о двух самостоятельных мероприятиях.
Moreover, paragraph 17 of the budget report indicates that a new priority for the mission is to address the environmental consequences of the Force's activities and presence in the area of operations. Более того, в пункте 17 доклада о предлагаемом бюджете указывается, что новой приоритетной задачей миссии является устранение экологических последствий деятельности Сил и их пребывания в районе операций.
Moreover, my Government has made known its sincere hope that all political actors in Haiti will find a way to build a true democracy and to create a favourable environment for sustainable development in the country to the benefit of all Haitians. Более того, мое правительство выразило искреннюю надежду на то, что все политические деятели в Гаити смогут найти пути обеспечения подлинной демократии и создать условия, благоприятствующие устойчивому развитию страны на благо всех гаитян.
Moreover, the sampling results suggested that the Panel's valuation standard was not only efficient but constituted a reasonable and fair measure of the income losses incurred by the claimants. Более того, результаты выборочных обследований свидетельствовали о том, что метод оценки, используемой Группой, не только эффективен, но и служит разумным и справедливым мерилом потерь дохода, понесенных заявителем.