They were, moreover, prepared to keep the matter under review, through consultations between the ICSC secretariat and the organizations. |
Более того, они готовы держать этот вопрос под контролем на основе проведения консультаций между секретариатом КМГС и организациями. |
There were, moreover, policy, administrative and legal ramifications to the matter. |
Более того данный вопрос имеет ряд директивных, административных и юридических последствий. |
Working conditions for labourers, moreover, are usually less attractive than in the formal sector of the economy. |
Более того, условия труда наемных работников, как правило, являются менее привлекательными, чем в официальном секторе экономики. |
The number of waivers should, moreover, be kept to a minimum. |
Более того, число исключений должно быть сведено к минимуму. |
Fluctuations in national income should, moreover, be duly reflected in the scale. |
Более того, колебания показателей национального дохода должны надлежащим образом отражаться в ставках шкалы. |
Coordination efforts should, moreover, be proactive and go beyond the avoidance of duplication of efforts, and promote mutually supportive activities. |
Более того, координационные усилия должны носить упреждающий характер, выходить за рамки предотвращения дублирования усилий и способствовать мероприятиям, взаимно поддерживающим друг друга. |
Such practices were, moreover, contrary to the Charter of the United Nations, international law and the relevant General Assembly resolutions. |
Более того, подобная практика противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, международному праву и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
It is, moreover, directly relevant to countries where previous economic arrangements are in transition to markets. |
Более того, она имеет непосредственное значение для стран, в которых прошлые экономические структуры находятся на этапе перехода к рыночной системе. |
It is a broad secondary boycott, moreover, pursued for wholly illegitimate objectives. |
Более того, это представляет собой широкий вторичный бойкот, преследующий совершенно незаконные цели. |
It can moreover provide the Court with an opportunity to deal with some of the major questions under discussion by the international community. |
Более того, она может предоставить Суду возможность рассматривать некоторые из наиболее важных вопросов, которые сегодня обсуждаются международным сообществом. |
It should, moreover, not be entitled to impose its nationality on such persons against their will. |
Более того, государство-преемник не должно быть правомочно навязывать свое гражданство таким лицам против их воли. |
This facility, moreover, does not even exist for some nationalities. |
Более того, граждане некоторых стран лишены такой возможности. |
The criminal Security Court, moreover, is in fact the High Court of Appeal. |
Более того, уголовный суд государственной безопасности является в действительности высоким судом обжалования. |
These have, moreover, left their country in a normal manner. |
Более того, эти лица покинули свою страну обычным путем. |
The Secretary-General, moreover, should take further measures to protect all personnel participating in peacekeeping missions. |
Более того, Генеральный секретарь должен принять дополнительные меры по защите всего персонала, участвующего в миссиях по поддержанию мира. |
Such a practice, moreover, would represent a significant increase in the Committee's workload. |
Более того, подобная практика существенно повысит рабочую нагрузку Комитета. |
The Administration, moreover, continued to incur more expenditures in the maintenance and other costs of the hospital project. |
Более того, администрация по-прежнему несет расходы по осуществлению проекта строительства больницы и другие связанные с проектом затраты. |
His delegation felt, moreover, that the strengthening of the system of State responsibility served to consolidate peace. |
Более того, по мнению алжирской делегации, укрепление системы ответственности государств служит упрочению мира. |
The Registry is, moreover, the only organ of the court which cannot encounter any conflict of interest in addressing these subjects. |
Более того Секретариат является единственным органом Суда, который не может сталкиваться с каким бы то ни было конфликтом интересов при решении этих вопросов. |
It remained in breach of its Protocol obligation by a significant and, moreover, growing amount. |
Она по-прежнему в значительном объеме нарушает свои обязательства по Протоколу, и, более того, это нарушение становится все более существенным. |
National media can, moreover, be misused to stereotype or even as instruments propaganda directed against indigenous peoples. |
Более того, национальные средства массовой информации могут быть неправильно использованы для стереотипного отражения жизни коренных народов или даже в качестве направленного против них инструмента пропаганды. |
They were the subject of the definition found in the codification conventions, and moreover possessed international legal personality. |
Они фигурируют в определении, содержащемся в кодификационных конвенциях, и, более того, обладают международной правоспособностью. |
In some highly developed countries, moreover, certain categories of immigrants had been deprived of the basic services of health and education. |
Более того, в некоторых высокоразвитых странах определенные категории иммигрантов лишены основных услуг в области охраны здоровья и образования. |
In some cases, moreover, the Constitution afforded greater protection than international instruments. |
Более того, в некоторых случаях Конституция гарантирует большую степень защиты, чем международные документы. |
This discrimination, moreover, is sanctioned by law. |
Более того, такая дискриминация оговорена законом. |