Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, the increase in terrorism and transnational crime is exacerbating the fear of seeing non-State actors acquiring weapons of mass destruction, thus increasing challenges to international peace and stability. Более того, рост терроризма и транснациональной преступности усугубляет опасения относительно того, что оружие массового уничтожения попадет в руки негосударственных субъектов, создав тем самым новые проблемы для международного мира и стабильности.
Moreover, we need to broaden our concept of space security, not only addressing military concerns, but civilian and commercial as well. Более того, нам нужно расширить свою концепцию космической безопасности и учитывать не только военные заботы, но и заботы гражданские и коммерческие.
Moreover, a decision has been taken to allocate 10 billion roubles - that is over 400 million dollars - to restoring the destroyed infrastructure, homes and housing there. Более того, принято решение о выделении 10 млрд. рублей - а это более 400 млн. долл. - на восстановление разрушенной инфраструктуры, домов и жилищ в этой стране.
Moreover, the Covenant was a binding instrument for States which were parties to it, and the Human Rights Committee was the body empowered to interpret its provisions. Более того, Пакт является принудительным документом для государств-участников, а Комитет по правам человека является органом, правомочным толковать его положения.
Moreover, it was not clear who was responsible for demonstrating the existence of such signs. He would like to hear the delegation's view on that subject. Более того, непонятно, на кого возлагается обязанность доказывать наличие подобных симптомов, и г-н О'Флаэрти хотел бы выслушать мнение делегации на этот счет.
Moreover, the growing economic losses from the adverse effects of climate change in developed and developing countries increase the importance of adaptation measures and disaster risk reduction. Более того, все возрастающий экономический ущерб, испытываемый развитыми и развивающимися странами от проявлений изменения климата, заставляет повысить приоритет тематики адаптации и уменьшения опасности бедствий.
Moreover, due to the increased participation of women in the political and social life of the Country, many families have shown new needs that are different from the traditional social model. Более того, благодаря более активному участию женщин в политической и социальной жизни страны у многих семей сформировались новые потребности, отличающиеся от традиционных социальных моделей.
Moreover, the existing San Marino Criminal Code does not provide for life imprisonment since it deprives the convicted of any hope to regain freedom and achieve social reintegration. Более того, действующий Уголовный кодекс Сан-Марино не предусматривает и пожизненного лишения свободы, поскольку такое наказание полностью лишает осужденного надежды обрести свободу и вернуться в общество.
Moreover, the Representative encourages national Governments to intensify their prevention efforts by strengthening disaster risk reduction measures and addressing existing vulnerabilities so that concerned authorities and the communities exposed to the risk of recurrent natural hazard events will be adequately prepared. Более того, Представитель Генерального секретаря призывает национальные правительства активизировать профилактическую работу путем усиления мер, направленных на снижение угрозы стихийных бедствий и уязвимости перед ними, с тем чтобы повысить степень готовности к ним местных властей и населения районов, где такие стихийные бедствия происходят периодически.
Moreover, to the extent that those displaced as a result of environmental factors will increasingly cross international borders, there may also be a need to create additional internationally agreed protection regimes that close existing gaps. Более того, в той степени, в какой лица, перемещенные в результате экологических факторов, будут все больше пересекать международные границы, также может появиться необходимость создания дополнительных и согласованных на международном уровне режимов защиты, которые закроют существующие пробелы в этой области.
Moreover, as experiences from around the world show, trafficking is often related to the violation of a wide range of other fundamental human rights. Более того, как показывает опыт, накопленный в масштабах всего мира, торговля людьми зачастую связана с нарушением широкого спектра других основополагающих прав человека.
Moreover, a special meeting of the Conference is required to be convened within three months to consider the withdrawal notice and what can be done about it. Более того, в течение трех месяцев требуется созвать специальное заседание Конференции, чтобы рассмотреть уведомление о выходе и вопрос о том, что тут можно сделать.
Moreover, it corresponds to a political decision of the Conference, taken by consensus, establishing the order and the modalities by which it will take up the substantive agenda items. Более того, это соответствует консенсусному политическому решению Конференции, устанавливающему порядок и модальности, посредством которых она будет поднимать предметные пункты повестки дня.
Moreover, in order for national legislation to be harmonized with the Convention, a comprehensive analysis should be carried out, not only of overtly discriminatory provisions of the law, but also of weaknesses and ambiguities that could be exploited to the detriment of women. Более того, для согласования национального законодательства с положениями Конвенции следует провести комплексный анализ не только явно дискриминационных положений нормативных актов, но также недостатков и неопределенностей, которые могут использоваться в ущерб женщинам.
Moreover, she had heard that only one crisis centre, in Bishkek, could accommodate more than 12 persons, and that did not include women with children. Более того, она слышала, что только один кризисный центр, в Бишкеке, может принять более 12 человек, при этом не женщин с детьми.
Moreover, there would be a slight ambiguity in the text, because the acceptance of responsibility could be made "towards" the injured party but not necessarily be operative in the relations with that party. Более того, возникла бы незначительная неопределенность в тексте, поскольку признание ответственности может производиться «по отношению и к потерпевшей стороне, но не всегда носит функциональный характер в отношениях с такой стороной».
Moreover, it was pointed out that the words "to the extent permitted by law" would be sufficient to take account of any local requirements with respect to court supervision. Более того, было отмечено, что формулировки "в той мере, в которой это допускается законодательством" достаточно для учета любых местных требований в отношении надзора со стороны суда.
Moreover, a framework agreement for cooperation was signed with the United Nations Conference on Trade and Development this year. This led in particular to the organization of a seminar on investment. Более того, в этом году было подписано рамочное соглашение о сотрудничестве с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, в рамках которого, в частности, состоялся семинар по инвестициям.
Moreover, there is a need for better transitional arrangements for the President, perhaps by using a troika consisting of the past and future General Assembly Presidents. Более того следует улучшить для Председателя переходные механизмы, возможно с помощью механизма «тройки», состоящего из председателей Генеральной Ассамблеи на ее прошлой и будущей сессиях.
Moreover, the Special Rapporteur remains concerned that in Ukraine, although it has over the last 15 years changed a significant number of its laws and adapted them to the international standards, a separate juvenile justice system has not yet been put into place. Более того, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что в Украине, хотя она за последние 15 лет и изменила значительное число своих законов и адаптировала их к международным стандартам, отдельной системы ювенальной юстиции до сих пор не создано.
Moreover, the Advisory Committee had observed that Headquarters seemed to have little or no involvement in monitoring the evolution of structures in individual missions. Более того, Консультативный комитет отметил, что Центральные учреждения, как представляется, почти не участвуют или вовсе не участвуют в контроле за развитием структур отдельных миссий.
Moreover, they are inconsistent with the principle of equality before the law as stated in the Lebanese Constitution and in the Universal Declaration of Human Rights, which Lebanon ratified without any reservation. Более того, они не совместимы с принципом равенства перед законом, провозглашенным в Конституции страны и во Всеобщей декларации прав человека, которую Ливан ратифицировал без каких бы то ни было оговорок.
Moreover, the first three days of the second trial were conducted in Tajik and without an interpreter, although neither Ashurov nor one of the two lawyers of the defence team mastered Tajik. Более того, в течение первых трех дней второе судебное разбирательство велось на таджикском языке без перевода, при том что Ашуров и один из двух его адвокатов не владеют таджикским языком.
Moreover, this information, together with the details that she worked in Niger in 2002 - 2003, and consequently lived there, also shows that she had no problems with leaving Burundi during this time. Более того, эта информация вместе с данными о том, что она работала в Нигере в 2002 - 2003 годах, и, следовательно, жила в этой стране, также показывает, что у нее не было проблем с выездом из Бурунди в этот период времени.
Moreover, structural discrimination by health care institutions, and sometimes health professionals, means that people of African descent are often faced with unequal access to medicines and treatments. Более того, структурная дискриминация со стороны медицинских учреждений, а иногда и со стороны медицинских работников, означает, что лица африканского происхождения зачастую сталкиваются с неравным доступом к лекарственным средствам и методикам лечения.