Moreover, sustainability issues tend to be marginalized and too often become the residue after economic plans have been formulated. |
Более того, как правило, вопросы устойчивости отходят на второй план и зачастую ими начинают заниматься уже после составления экономических планов. |
Moreover, there was a strong preference for the use of positive measures rather than trade measures. |
Более того, явное предпочтение было отдано применению мер позитивного воздействия, а не торговых мер. |
Moreover, increasing rates of male out-migration imply that the availability of men, even for limited labour inputs, is reduced. |
Более того, рост исходящей миграции мужчин подразумевает, что возможности в плане использования их услуг для выполнения ограниченных задач сокращаются. |
Moreover, problems of some affected countries may be further exacerbated by internal and policy-induced developments, such as systemic transformation, economic reform and structural adjustment. |
Более того, проблемы некоторых пострадавших стран могут еще более усугубиться в результате внутриполитических событий, таких, как системные преобразования, экономические реформы и структурная перестройка. |
Moreover, a number of Governments have objected to the weaving of humanitarian and human rights issues into development themes. |
Более того, ряд правительств выступили против привнесения гуманитарных вопросов и вопросов прав человека в темы развития 46/. |
Moreover, high profits accruing from investment in the financial sector do not necessarily benefit the country concerned as these are often invested elsewhere. |
Более того, высокие прибыли от капиталовложений в финансовом секторе не всегда приносят благо соответствующей стране, поскольку очень часто они реинвестируются за рубежом. |
Moreover, prices and export fluctuations on the world market have an unsettling impact on employment within an export-oriented commodity system, rendering jobs even more unstable. |
Более того, на положении с занятостью в экспортном товарном секторе отрицательно сказываются колебания цен и объемов поставок на мировом рынке, которые еще больше усиливают существующую нестабильность. |
Moreover, some of the new flows were unsustainably large; indeed both Argentina and Mexico experienced very steep declines in their net transfer in 1995. |
Более того, некоторые из новых потоков были неустойчиво большими; действительно, в 1995 году в Аргентине и Мексике произошло очень резкое уменьшение объема их чистых потоков. |
Moreover, the health care system and the community should work together, using health care wherever possible as an opportunity to gain access to children for other positive purposes. |
Более того, усилия системы здравоохранения и общины должны быть направлены на совместную работу, с тем чтобы медицинская помощь использовалась, где это возможно, как возможность получения доступа к детям для достижения иных позитивных целей. |
Moreover, such resources were in the category of "renewable" to the extent as they were not depleted or damaged. |
Более того, подобные ресурсы относятся к категории "возобновляемых", если они не были истощены или им не был нанесен ущерб. |
Moreover there is no guarantee that those States would demonstrate greater objectivity or impartiality than the ones whose ruling they question. |
Более того, нет гарантии того, что эти государства проявят больше объективности и беспристрастности, чем государства, которых они подозревают в вынесении мягкого приговора. |
Moreover, the three core issues of the Summit do not really represent "social sectors". |
Более того, три темы Встречи на высшем уровне не являются в действительности отображением "социальных секторов". |
Moreover, remittances to their home countries have an estimated value that places these second only to crude oil as a foreign-exchange earner. |
Более того, денежные переводы на родину, по оценкам, достигают таких сумм, что в качестве источника валютных поступлений они уступают только продаже сырой нефти. |
Moreover, the initial competitive advantage that may be conferred by low wages can be quickly lost to other entrants to the global marketplace. |
Более того, первоначальное преимущество в конкурентной борьбе, связанное с низким уровнем заработной платы, может быть вскоре легко утрачено, поскольку на мировой рынок выходят другие компании. |
Moreover, on 6 October the United States of America announced that it would withdraw its troops from Somalia by the end of March 1994. |
Более того, 6 октября Соединенные Штаты Америки объявили о том, что они выведут свои войска из Сомали к концу марта 1994 года. |
Moreover it would guarantee, more than any other measure, that the indiscriminate killing and maiming of innocent civilians will eventually cease. |
Более того, оно бы в большей степени, чем любая другая мера, гарантировало искоренение в конечном счете случаев неизбирательного уничтожения и увечья ни в чем не повинного гражданского населения. |
Moreover, the audit found that some international contractual personnel were employed in positions that could have been filled by locally recruited staff at significantly lower cost. |
Более того, в ходе ревизии было установлено, что некоторых таких международных сотрудников нанимали на должности, которые могли быть заполнены набираемым на местах персоналом по гораздо более низким ставкам. |
Moreover, women comprise 67 per cent of the agricultural labour force in developing countries. 6 |
Более того, в развивающихся странах женщины составляют 67 процентов сельскохозяйственной рабочей силы 6/. |
Moreover, many countries are concerned about unequal access to health care and are striving to reduce social and ethnic inequalities in health status. |
Более того, многие страны испытывают обеспокоенность по поводу неравного доступа к медико-санитарному обслуживанию и стремятся сократить социальное и этническое неравноправие в области медицинского обслуживания. |
Moreover, under the Police (Discipline) Regulations 1985 he should be serving in a different subdivision or branch from the officer complained against. |
Более того, в соответствии с инструкциями 1985 года о дисциплине в полиции он должен служить в другом отделе или отделении, нежели сотрудник, против которого подана жалоба. |
Moreover, assessing Member States one third of the total estimates presented in the financial implications provided to the Security Council would not necessarily alleviate the financial difficulties. |
Более того, предложение о распределении среди государств-членов одной трети общей суммы, выплаченной в смету финансовых последствий, представляемую Совету Безопасности, необязательно устранит финансовые трудности. |
Moreover, the main intention is to blame the Federal Republic of Yugoslavia for all of Croatia's problems arising from its illegal secession. |
Более того, главная цель состоит в том, чтобы во всех проблемах Хорватии, возникших в связи с ее незаконным отделением, обвинить Союзную Республику Югославию. |
Moreover, special circumstances prevailing in close to 20 countries preclude the possibility of actually pursuing a dialogue on the CSN at this time. |
Более того, сложившиеся примерно в 20 странах обстоятельства исключают всякую возможность проведения в настоящее время подлинного диалога по вопросам, касающимся ДНС. |
Moreover, as called for by the General Assembly, in its resolution 44/236, a number of projects have emanated from the private sector. |
Более того, в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 44/236 Генеральной Ассамблеи, ряд проектов был разработан в частном секторе. |
Moreover, it led to dangerous conclusions and sent the undesirable message that working hours were not relevant to Professional employment. |
Более того, она приводит к опасным выводам и подводит к нежелательному заключению о том, что объем рабочего времени не связан с условиями службы сотрудников категории специалистов. |