Moreover, measures must be taken to disarm members of the Civil Defence Corps, whose activities, in particular in Benguela and Huila provinces, often contribute to undermining stability. |
Более того, необходимо принять меры для разоружения членов корпуса гражданской обороны, деятельность которого, в частности в провинциях Бенгела и Уила, зачастую приводит к подрыву стабильности. |
Moreover, extradition was also not permitted if the offender or alleged offender was in the process of going through a trial. |
Более того, выдача также не разрешается, если в отношении преступника или предполагаемого преступника уже ведется судебное разбирательство. |
Moreover, the explicitly stated policy objectives (e.g., change of objectionable policies) and the real motives or true intentions in adopting the negative measures are usually interrelated but not always identical. |
Более того, провозглашаемые политические цели (например, изменение вызывающей возражения политики) и подлинные мотивы или действительные намерения, лежащие в основе принятия негативных мер, обычно связаны между собой, но не всегда совпадают. |
Moreover, the process whereby the two reform resolutions came to be adopted reflect the General Assembly at its best: innovative, pragmatic, and concerned with the greater good of the United Nations itself. |
Более того, процесс, в ходе которого были приняты две резолюции по реформе, отражает наилучшие стороны Генеральной Ассамблеи: ее новаторство, прагматизм и заботу об общем благе самой Организации Объединенных Наций. |
Moreover, new criminal acts are taking place in the region, including the so-called parliamentary elections in Abkhazia, which were organized without the presence of the overwhelming majority of expelled voters. |
Более того, в регионе совершаются новые противоправные акты, включая так называемые парламентские выборы в Абхазии, которые были организованы в отсутствие подавляющего большинства изгнанных избирателей. |
Moreover, since the said meeting ended with a joint press conference by the two Foreign Ministers, my Government can only conclude that this press release was circulated to the members of the Security Council in error. |
Более того, поскольку указанная встреча завершилась совместной пресс-конференцией с участием обоих министров иностранных дел, мое правительство может лишь сделать вывод о том, что этот пресс-релиз был ошибочно направлен членам Совета Безопасности. |
Moreover, lack of cooperation from NPFL and LPC has made it difficult for UNOMIL and ECOMOG to visit most other areas of the south-east to verify the status of the ceasefire. |
Более того, непроявление сотрудничества со стороны НПФЛ и ЛСМ затрудняет поездки МНООНЛ и ЭКОМОГ в большинство других мест на юго-востоке страны для проверки соблюдения прекращения огня. |
Moreover, since international standards do create explicit obligations and an implicit right of citizens to benefit from their own country's international undertakings, there is wisdom in making this linkage. |
Более того, поскольку на основе международных стандартов возникают четкие обязательства и из них неотъемлемо вытекает право граждан на получение благ от деятельности своей страны на международной арене, проведение такой связи целесообразно. |
Moreover, it ought not to be forgotten that between 1950 and 1980, Venezuela itself reduced extreme poverty from 43% to 8% of the population, one of the lowest figures in Latin America. |
Более того, не следует забывать, что между 1950 и 1980 годами в самой Венесуэле уменьшилась численность очень бедного населения с 43% до 8%, самые низкие цифры в Латинской Америке. |
Moreover, in an era of global media and international war crimes courts, the criteria for states' use of military force have become more complex than ever. |
Более того, в эру глобальных средств информации и международных судов по военным преступлениям, критерии использования государствами военной силы стали более сложными, чем когда-либо. |
Moreover, devaluation will impose heavy burdens on China, for example, it will certainly increase the cost of servicing China's debts and may also worsen the overall balance of payment. |
Более того, девальвация наложит на Китай тяжелое бремя, например, она несомненно увеличит затраты на обслуживание китайского долга и также может ухудшить совокупный платежный баланс. |
Moreover, even if it never had a financial crisis, Japan would have been plagued by adverse demographics, as its population is both aging and shrinking. |
Более того, даже если бы Япония никогда не переживала финансовый кризис, она бы страдала от неблагоприятной демографической ситуации, поскольку ее население и стареет, и сокращается. |
Moreover, the final decision on such a bailout will require, as before, unanimity in European bodies, meaning it will remain under German control. |
Более того, окончательное решение по такому спасению потребует, как и прежде, единодушия в европейских структурах, а значит останется под контролем Германии. |
Moreover, the needs of health care delivery organizations may be driving questionnaire developments in ways that miss opportunities for comparability - both internationally, and with other areas within the health sector. |
Более того, потребности лечебных учреждений могут направить разработку вопросников по пути, который не обеспечивает возможности для сопоставимости данных как на международном уровне, так и с другими секторами сферы здравоохранения. |
Moreover, UNDG should not lose sight of the importance of policy co-ordination among all United Nations agencies living under one roof and under the leadership and guidance of the resident coordinator. |
Более того, ГООНВР не должна забывать о важности координации политики всех учреждений Организации Объединенных Наций, находящихся под одной крышей и общим руководством и управлением координатора-резидента. |
Moreover, a Canadian precedent suggested that there might be a common law obligation upon a Government to act in good faith and in the best interests of its indigenous peoples. |
Более того, как показывает пример Канады, общим правом на правительство может быть возложено обязательство действовать добросовестно и в наилучших интересах своих коренных народов. |
Moreover, development trends and requirements do not materialize all at once throughout the world, but rather do so in the form of regional waves, in which the conditions and situations peculiar to each area must be taken into account. |
Более того, тенденции и потребности развития не материализуются все сразу во всем мире, а проявляются в виде региональных колебаний, в рамках которых следует учитывать условия и ситуацию, присущие в отдельности каждому региону. |
Moreover, community rights should be accorded an importance equal to individual rights; overemphasis on the latter often led to the deterioration of societies. |
Более того, коллективным правам следует придавать такое же значение, как и правам индивидуумов; уделение чрезмерного внимания последним зачастую приводит к ухудшению положения в обществах. |
Moreover, we have made clear our sole criterion as regards any APM work to be done in the CD, i.e. that it be complementary to, and mutually reinforcing of, the Ottawa Process. |
Более того, мы четко изложили свой единственный критерий в плане любой работы по вопросу о противопехотных минах в рамках КР, который состоит в том, что такая работа и оттавский процесс должен быть двумя взаимодополняющими и взаимно укрепляющими процессами. |
Moreover, the number and competence of health-care staff, as well as the amount of spending on medical services, are above the average levels attained in countries with a relatively moderate income. |
Более того, численность и компетентность медико-санитарного персонала, а также объем расходов на медицинское обслуживание превышают средние уровни, достигнутые в странах со сравнительно умеренным доходом. |
Moreover, given the principles of democracy supported by the international community as a whole, it would be logical to extend the right of veto to all permanent members, or simply to abolish it. |
Более того, учитывая принципы демократии, поддержанные всем международным сообществом, было бы логично распространить использование права вето на всех постоянных членов или просто отменить его. |
Moreover, the establishment and development of the National Civil Police were undertaken against the background of a dramatic rise in the level of violent and other crime that would have tested a mature police force to the full. |
Более того, процесс создания и становления национальной гражданской полиции проходил на фоне резкого роста масштабов связанной с применением насилия и иной преступности, борьба с которой стала бы самым серьезным испытанием даже для уже зрелых полицейских сил. |
Moreover, in the weeks prior to the elections the Legislative Assembly approved a series of contradictory reforms to the electoral code which highlighted the legal insecurity that characterizes the electoral system. |
Более того, за несколько недель до выборов Законодательное собрание утвердило ряд противоречащих друг другу реформ кодекса законов о выборах, что наглядно продемонстрировало отсутствие правовых гарантий, характерное для избирательной системы. |
Moreover, a number of countries for the first time at this session questioned the usefulness of structured discussions in the way we have known them for the last three years. |
Более того, ряд стран впервые на этой сессии поставили под сомнение целесообразность структурированных обсуждений в том виде, в каком они проводятся последние три года. |
Moreover, with the growing diversity of the institutions involved in trade and other activities in other States, the diplomatic protection of legal persons had become complex and would benefit from clarification. |
Более того, с ростом разнообразия субъектов, участвующих в торговой и прочей деятельности в других государствах, сложным вопросом, который хорошо было бы прояснить, стала дипломатическая защита юридических лиц. |