Moreover, having witnessed the conditions of their detention, the Defence Office requested that the President ensure that certain fundamental rights of the detainees would be protected. |
Более того, ознакомившись с условиями содержания под стражей, руководитель Канцелярии защиты обратился к Председателю с просьбой обеспечить защиту определенных основополагающих прав задержанных. |
Moreover, the Government has a vision of a renewed State capable of delivering opportunity for all its people, including the most vulnerable. |
Более того, у правительства есть концепция возрождения государства, способного предоставить возможности всем своим гражданам, включая наиболее уязвимые категории населения. |
Moreover, only those activities covered by the insurances effected and maintained in accordance with the Contractor's international obligations shall be carried out. |
Более того, должны осуществляться лишь те виды деятельности, которые покрываются страховками, действующими и оформляемыми в соответствии с международными обязательствами контрактора. |
Moreover, substantial opportunities are provided in Libyan legislation for the death penalty not to be applied where the relevant legal criteria are satisfied. |
Более того, ливийским законодательством предусмотрены значительные возможности для отмены решения о смертной казни в случаях, удовлетворяющих необходимым правовым критериям. |
Moreover, foundational values could also offer guidance when there was a need to interpret the scope of human rights and the acceptability of their limitation or restriction. |
Более того, фундаментальные ценности также могут обеспечивать систему координат при необходимости истолковать сферу охвата прав человека и допустимость их ограничения или ущемления. |
Moreover, Morocco aspired to the formation of a strong and coherent regional grouping in the Maghreb, along the lines of what had been achieved in Europe. |
Более того, Марокко стремится создать сильную и единую региональную группировку в Магрибе подобно той, которая была создана в Европе. |
Moreover, the topic was already being effectively addressed to some extent under various conventions and agreements, including the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer. |
Более того, тема уже эффективно рассмотрена до известной степени в рамках различных конвенций и соглашений, включая Венскую конвенцию об охране озонового слоя. |
Moreover, it was agreed that a number of other changes approved by the Working Group would need to be implemented by the Secretariat. |
Более того, было признано, что Секретариату необходимо будет внести ряд других изменений, одобренных Рабочей группой. |
Moreover, yesterday or the day before, the representative of El Salvador flagged the importance of addressing the issue of the regional approach. |
Более того, вчера или позавчера представитель Сальвадора указал на важность рассмотрения вопроса, касающегося регионального подхода. |
Moreover, the Meeting of the Parties can draw on the Parties' experience and identify needs and priorities of joint work. |
Более того, Совещание сторон может опираться на опыт Сторон и определять потребности и приоритеты совместной работы. |
Moreover, since the electricity grid is interconnected, a failure of one supplier to meet the demands of its users can result in a blackout for all customers. |
Более того, вследствие взаимосвязанности сетей электроснабжения неспособность одного поставщика удовлетворить потребности своих пользователей может привести к обесточиванию всех потребителей. |
Moreover, in 1985 the General Assembly on two occasions expressly rejected the applicability of such principle to the question of the Malvinas Islands. |
Более того, в двух случаях Генеральная Ассамблея недвусмысленно отвергла в 1985 году возможность применения этого принципа к вопросу о Мальвинских островах. |
Moreover, the joint work of two cluster leaders with different and extensive knowledge in the subject of protection has proved to be mutually reinforcing. |
Более того, совместная работа двух вышеуказанных ведущих организаций, обладающих разносторонними и обширными знаниями в области защиты, оказалась взаимно укрепляющей. |
Moreover, a pilot project is being created for realization of a remote monitoring system of stationary devices for radiometric control at border crossing points, thanks to United States financial aid. |
Более того, благодаря финансовой помощи Соединенных Штатов разрабатывается экспериментальный проект для создания системы стационарных устройств дистанционного мониторинга для целей радиометрического контроля в пунктах пересечения границы. |
Moreover, the responsibilities for reviewing the operational readiness of contingent-owned equipment had not been properly assigned, resulting in confusion among the different participants. |
Более того, обязанности по проверке оперативной готовности принадлежащего контингентам имущества не были должным образом распределены, что создавало путаницу среди различных участников процесса. |
Moreover, mediation must result in fair and timely decisions if it was to be viewed as a desirable method of dispute resolution. |
Более того, посредничество должно приводить к справедливым и своевременным решениям, чтобы к нему относились как к желательному методу разрешения споров. |
Moreover, the adoption of the draft resolution will contribute to establishing an atmosphere conducive to the relaunching of the peace process in the Middle East. |
Более того, принятие проекта резолюции будет способствовать созданию условий, благоприятствующих возобновлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
Moreover, the qualification "within their legal framework and in accordance with national policies" weakened the force of the appeal to Governments. |
Более того, формулировка "в рамках их правовой системы и в соответствии с национальной политикой" ослабляет действенность обращения к правительствам. |
Moreover, this has made it difficult to use financial institutions in an attempt to collect and use illegal funds, promoting the stability of the Korean financial system. |
Более того, это затрудняет использование финансовых учреждений в попытке собирать и использовать незаконные средства, тем самым укрепляя стабильность корейской финансовой системы. |
Moreover, as the Caribbean region is prone to natural disasters, a regional rainwater harvesting strategy and a instruction manual on the use of related technologies have been developed. |
Более того, ввиду подверженности Карибского региона стихийным бедствиям разработаны региональная программа по сбору дождевой воды и пособие-инструкция по использованию соответствующих технологий. |
Moreover, it actually undermines the negotiation process, having placed in the upper part of the Kodori Gorge of Abkhazia an administrative structure accountable to Tbilisi. |
Более того, она фактически подрывает переговорный процесс, разместив в верхней части Кодорского ущелья Абхазии подотчетную Тбилиси административную структуру. |
Moreover, before substantive talks between the parties can begin, the movements will still have to agree on common positions and a delegation for the negotiations. |
Более того, до начала переговоров по вопросам существа стороны движения еще должны согласовать общие позиции и состав делегаций на переговорах. |
Moreover, the buyer had no right to request a reduction in price because the typographical error in the B/L was not a barrier to reselling the goods. |
Более того, покупатель не имел права требовать снижения цены, поскольку типографская ошибка в коносаменте не препятствовала перепродаже товара. |
Moreover, such practices were used by political missions and peacekeeping operations to serve interests that were not always in keeping with the mandates granted by the General Assembly. |
Более того, такие методы используются политическими миссиями и операциями по поддержанию мира для продвижения интересов, которые не всегда соответствуют мандатам, выданным Генеральной Ассамблеей. |
Moreover, a large part of the abandoned children were reintegrated in their biological family or were placed in the care of maternal assistants. |
Более того, многие брошенные дети были реинтегрированы в свои биологические семьи или переданы "материнским помощникам". |