Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, having witnessed the conditions of their detention, the Defence Office requested that the President ensure that certain fundamental rights of the detainees would be protected. Более того, ознакомившись с условиями содержания под стражей, руководитель Канцелярии защиты обратился к Председателю с просьбой обеспечить защиту определенных основополагающих прав задержанных.
Moreover, the Government has a vision of a renewed State capable of delivering opportunity for all its people, including the most vulnerable. Более того, у правительства есть концепция возрождения государства, способного предоставить возможности всем своим гражданам, включая наиболее уязвимые категории населения.
Moreover, only those activities covered by the insurances effected and maintained in accordance with the Contractor's international obligations shall be carried out. Более того, должны осуществляться лишь те виды деятельности, которые покрываются страховками, действующими и оформляемыми в соответствии с международными обязательствами контрактора.
Moreover, substantial opportunities are provided in Libyan legislation for the death penalty not to be applied where the relevant legal criteria are satisfied. Более того, ливийским законодательством предусмотрены значительные возможности для отмены решения о смертной казни в случаях, удовлетворяющих необходимым правовым критериям.
Moreover, foundational values could also offer guidance when there was a need to interpret the scope of human rights and the acceptability of their limitation or restriction. Более того, фундаментальные ценности также могут обеспечивать систему координат при необходимости истолковать сферу охвата прав человека и допустимость их ограничения или ущемления.
Moreover, Morocco aspired to the formation of a strong and coherent regional grouping in the Maghreb, along the lines of what had been achieved in Europe. Более того, Марокко стремится создать сильную и единую региональную группировку в Магрибе подобно той, которая была создана в Европе.
Moreover, the topic was already being effectively addressed to some extent under various conventions and agreements, including the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer. Более того, тема уже эффективно рассмотрена до известной степени в рамках различных конвенций и соглашений, включая Венскую конвенцию об охране озонового слоя.
Moreover, it was agreed that a number of other changes approved by the Working Group would need to be implemented by the Secretariat. Более того, было признано, что Секретариату необходимо будет внести ряд других изменений, одобренных Рабочей группой.
Moreover, yesterday or the day before, the representative of El Salvador flagged the importance of addressing the issue of the regional approach. Более того, вчера или позавчера представитель Сальвадора указал на важность рассмотрения вопроса, касающегося регионального подхода.
Moreover, the Meeting of the Parties can draw on the Parties' experience and identify needs and priorities of joint work. Более того, Совещание сторон может опираться на опыт Сторон и определять потребности и приоритеты совместной работы.
Moreover, since the electricity grid is interconnected, a failure of one supplier to meet the demands of its users can result in a blackout for all customers. Более того, вследствие взаимосвязанности сетей электроснабжения неспособность одного поставщика удовлетворить потребности своих пользователей может привести к обесточиванию всех потребителей.
Moreover, in 1985 the General Assembly on two occasions expressly rejected the applicability of such principle to the question of the Malvinas Islands. Более того, в двух случаях Генеральная Ассамблея недвусмысленно отвергла в 1985 году возможность применения этого принципа к вопросу о Мальвинских островах.
Moreover, the joint work of two cluster leaders with different and extensive knowledge in the subject of protection has proved to be mutually reinforcing. Более того, совместная работа двух вышеуказанных ведущих организаций, обладающих разносторонними и обширными знаниями в области защиты, оказалась взаимно укрепляющей.
Moreover, a pilot project is being created for realization of a remote monitoring system of stationary devices for radiometric control at border crossing points, thanks to United States financial aid. Более того, благодаря финансовой помощи Соединенных Штатов разрабатывается экспериментальный проект для создания системы стационарных устройств дистанционного мониторинга для целей радиометрического контроля в пунктах пересечения границы.
Moreover, the responsibilities for reviewing the operational readiness of contingent-owned equipment had not been properly assigned, resulting in confusion among the different participants. Более того, обязанности по проверке оперативной готовности принадлежащего контингентам имущества не были должным образом распределены, что создавало путаницу среди различных участников процесса.
Moreover, mediation must result in fair and timely decisions if it was to be viewed as a desirable method of dispute resolution. Более того, посредничество должно приводить к справедливым и своевременным решениям, чтобы к нему относились как к желательному методу разрешения споров.
Moreover, the adoption of the draft resolution will contribute to establishing an atmosphere conducive to the relaunching of the peace process in the Middle East. Более того, принятие проекта резолюции будет способствовать созданию условий, благоприятствующих возобновлению мирного процесса на Ближнем Востоке.
Moreover, the qualification "within their legal framework and in accordance with national policies" weakened the force of the appeal to Governments. Более того, формулировка "в рамках их правовой системы и в соответствии с национальной политикой" ослабляет действенность обращения к правительствам.
Moreover, this has made it difficult to use financial institutions in an attempt to collect and use illegal funds, promoting the stability of the Korean financial system. Более того, это затрудняет использование финансовых учреждений в попытке собирать и использовать незаконные средства, тем самым укрепляя стабильность корейской финансовой системы.
Moreover, as the Caribbean region is prone to natural disasters, a regional rainwater harvesting strategy and a instruction manual on the use of related technologies have been developed. Более того, ввиду подверженности Карибского региона стихийным бедствиям разработаны региональная программа по сбору дождевой воды и пособие-инструкция по использованию соответствующих технологий.
Moreover, it actually undermines the negotiation process, having placed in the upper part of the Kodori Gorge of Abkhazia an administrative structure accountable to Tbilisi. Более того, она фактически подрывает переговорный процесс, разместив в верхней части Кодорского ущелья Абхазии подотчетную Тбилиси административную структуру.
Moreover, before substantive talks between the parties can begin, the movements will still have to agree on common positions and a delegation for the negotiations. Более того, до начала переговоров по вопросам существа стороны движения еще должны согласовать общие позиции и состав делегаций на переговорах.
Moreover, the buyer had no right to request a reduction in price because the typographical error in the B/L was not a barrier to reselling the goods. Более того, покупатель не имел права требовать снижения цены, поскольку типографская ошибка в коносаменте не препятствовала перепродаже товара.
Moreover, such practices were used by political missions and peacekeeping operations to serve interests that were not always in keeping with the mandates granted by the General Assembly. Более того, такие методы используются политическими миссиями и операциями по поддержанию мира для продвижения интересов, которые не всегда соответствуют мандатам, выданным Генеральной Ассамблеей.
Moreover, a large part of the abandoned children were reintegrated in their biological family or were placed in the care of maternal assistants. Более того, многие брошенные дети были реинтегрированы в свои биологические семьи или переданы "материнским помощникам".