Moreover, the first six pages of the indictment constituted an effective denial of the Rwanda genocide, which had been recognized by the United Nations. |
Более того, на первых шести страницах обвинительного заключения фактически отрицается факт руандийского геноцида, который был признан Организацией Объединенных Наций. |
Moreover, it was important that the information received should be as representative as possible of the United Nations membership as a whole. |
Более того, важно, чтобы получаемая информация была как можно более репрезентативна для членов Организации Объединенных Наций в целом. |
Moreover, since the best interests of children are never static, custody and access orders are never final. |
Более того, поскольку наилучшие интересы детей никогда не статичны, постановления о попечительстве или о предоставлении доступа родителям никогда не носят окончательного характера. |
Moreover, it is difficult to compare the resource requirements with those submitted in the previous report (A/63/605), which included resources for additional Security Officers. |
Более того, трудно обеспечить сопоставление потребностей ресурсов с потребностями, которые были представлены в предыдущем докладе (А/63/605), в который включены ресурсы для найма дополнительных сотрудников безопасности. |
Moreover, it should be known as "end-of-service severance pay" and should be offered to qualifying staff as a separate measure distinct from termination indemnity. |
Более того, она должна называться «выходное пособие в связи с окончанием службы» и должна предоставляться отвечающим соответствующим требованиям сотрудникам в качестве отдельной компенсации, отличной от обычного выходного пособия. |
Moreover, it should accelerate its decision-making process in these cases so that it may consider cases from other parts of the world. |
Более того, ему следует ускорить процесс принятия решений в этих случаях, с тем чтобы он мог приступить к рассмотрению дел из других регионов мира. |
Moreover, Switzerland is convinced that strengthening the presidency of the Human Rights Council is necessary in order to better tackle the political and operational questions the president faces. |
Более того, Швейцария убеждена, что усиление функций председателя Совета по правам человека необходимо для более эффективного решения политических и оперативных проблем, с которыми сталкивается председатель. |
Moreover, they duplicated the work of the Human Rights Council, which had been established to promote transparent cooperation and constituted the appropriate forum for such discussions. |
Более того, они дублируют работу Совета по правам человека, который был учрежден с целью содействовать открытому сотрудничеству и представляет собой надлежащий форум для подобных дискуссий. |
Moreover, where stigma and discrimination are associated with indigenous status, there is a disincentive for indigenous peoples to disclose their status if asked. |
Более того, когда остракизм и дискриминация ассоциируются со статусом представителей коренного народа, у них может отсутствовать желание сообщать об их статусе в ходе проведения опросов. |
Moreover, they reject the primacy of international law and the direct effect of its norms, because, in their view, that would undermine national legal systems. |
Более того, они отрицают и примат международного права и прямое действие его норм, поскольку это может привести, по их мнению, к "расшатыванию национальных правовых систем". |
Moreover, it is striving to gain membership of the FATF, a leading international organization in the fight against money laundering and terrorist financing. |
Более того, оно стремится вступить в члены ЦГФМ - ведущей международной организации в сфере борьбы с «отмыванием» денег и финансированием терроризма. |
Moreover, the Police database is regularly updated with information provided by Interpol Headquarters and other International Organizations and appropriate measures are taken to prevent illegal entry on our territory. |
Более того, база данных полиции регулярно обновляется за счет информации, получаемой из штаб-квартиры Интерпола и от других международных организаций, и принимаются надлежащие меры для недопущения нелегального проникновения в пределы нашей территории. |
Moreover, it can also help to hold a State to account in relation to its responsibilities arising from the right to health. |
Более того, он может также помочь в том, чтобы потребовать от государства отчета в отношении выполнения им своих обязанностей, вытекающих из права на здоровье. |
Moreover, air pollution inventories were often given lower priority within national administrations than greenhouse gas emission inventories. |
Более того, национальная администрация зачастую отдает кадастрам атмосферных выбросов меньший приоритет, чем кадастрам выбросов парниковых газов. |
Moreover, domestic violence is usually seen as a private matter, and reported cases are most often mediated. |
Более того, насилие в семье, как правило, рассматривается как частное дело и поступающие жалобы чаще всего урегулируются на основе примирения сторон. |
Moreover, separating the two rounds would duplicate logistical requirements and thus double the cost of holding them concurrently, and would not shorten the preparation time needed for each election. |
Более того, раздельное проведение этих двух туров привело бы к удвоению потребностей в плане материально-технического обеспечения и соответствующего объема расходов по сравнению с тем, если бы они проводились одновременно, и не позволило бы сократить время, необходимое на подготовку каждого тура выборов. |
Moreover, Russia continues to block the much needed entry of humanitarian organizations into the territories under Russian occupation |
Более того, Россия продолжает блокировать столь необходимый доступ международным организациям на территории под российской оккупацией. |
Moreover, some of these weapons are destined for areas south of the Litani River, where a rearmed Hizbullah maintains a formidable presence. |
Более того, некоторое из этого оружия предназначено для районов к югу от реки Литани, где перевооруженная «Хизбалла» сохраняет свое присутствие. |
Moreover, some of them, in particular the Commonwealth of Independent states (CIS) countries, do not have well-established LFS. |
Более того, в некоторых из них, в частности в странах Содружества Независимых Государств (СНГ), нет установившейся практики ОРС. |
Moreover, owing to the unprecedented build-up of international official reserves, emerging economy Governments have increasingly taken long-term equity positions in developed countries' financial markets through sovereign wealth funds. |
Более того, благодаря накопившимся беспрецедентным международным официальным резервам правительства стран с формирующейся рыночной экономикой стали покупать ценные бумаги на финансовых рынках развитых стран, используя для этого государственные инвестиционные фонды. |
Moreover, it was inappropriate to allow "withdrawal" under draft article 4, since it contradicted the content of draft article 3. |
Более того, представляется неуместным разрешать «выход из договора» в соответствии с проектом статьи 4, поскольку он противоречит содержанию проекта статьи 3. |
Moreover, it might well be difficult for a claimant to prove the unseaworthiness of a ship, as required by draft paragraph 5. |
Более того, возможно, будет трудно для истца доказать немореходное состояние судна, как требуется в проекте пункта 5. |
Moreover, no deadline had yet been set for the submission of programme budget implications and proposals for revised estimates, as required by resolution 42/211. |
Более того, до сих пор не установлены крайние сроки представления заявлений о последствиях для бюджета по программам и предложений по пересмотренным сметам, как это требуется резолюцией 42/211. |
Moreover, negotiating a new legal instrument on space will enhance mutual trust among countries and thus assist in the implementation of transparency and confidence-building measures. |
Более того, согласование нового правового документа по космическому пространству укрепит взаимное доверие между странами и тем самым будет способствовать осуществлению мер по обеспечению транспарентности и упрочению доверия. |
Moreover, it must limit the possibility that such an instrument could be abused for political reasons to limit legitimate transfers to States for self-defence. |
Более того, необходимо свести на нет риск того, что такой документ будет использоваться в политических интересах для ограничения законных поставок государствам для целей самообороны. |