Moreover, he found that there is no evidence that derivative markets create volatility in underlying cash markets; in fact, they may even reduce it. |
Более того, он пришел к выводу, что нет никаких доказательств того, что производные рынки создают изменчивость на исходных рынках наличных средств; на самом деле, они, возможно, даже уменьшают ее. |
Moreover, while it would embrace all countries, the rich would pay the larger share. |
Более того, несмотря на то, что это затронуло бы все страны, богатые страны платили бы большую долю. |
Moreover, in any society the group of under-served is likely to be heterogeneous in the sense that it will consist of different people with different needs and service requirements. |
Более того, в любом обществе группа людей, недостаточно охваченных услугами, будет, вероятно, неоднородной, в том плане, что в ее состав будут входить различные люди с различными нуждами и потребностями в услугах. |
Moreover, the use of those funds would be subject to the usual rules and regulations applicable to the accounting and auditing of externally provided funds. |
Более того, в отношении этих средств будут применяться обычные правила и процедуры учетной и ревизорской деятельности, связанной с использованием средств, предоставляемых из внешних источников. |
Moreover, restoring an environment to the state it was in before the damage occurred could involve expenditure disproportionate to the desired results. |
Более того, восстановление окружающей среды до состояния, в котором она находилась до того, как ей был нанесен ущерб, может быть сопряжено с расходами, несоразмерными с желаемыми результатами. |
Moreover, in February 1996, in the framework of the system-wide saving measures, the resources available from the regular budget were reduced by $2.6 million both in post and non-post items. |
Более того, в феврале 1996 года в рамках общесистемных мер по экономии средств объем ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета, был сокращен на 2,6 млн. долл. США как по должностным, так и по недолжностным статьям. |
Moreover, the Fund was reviewing its country programmes to see how such programmes could be adapted to a reproductive health approach. |
Более того, Фонд в настоящее время проводит обзор своих страновых программ для определения возможных путей адаптации таких программ с учетом применения подхода, касающегося репродуктивного здоровья. |
Moreover, little regard is given to the innumerable constraints under which it operates, as well as to the fact that it can be only as effective as Governments allow it to be. |
Более того, практически не обращается внимание на те огромные трудности, в условиях которых она действует, а также на то обстоятельство, что она может быть эффективной лишь в той степени, в какой ей позволяют это правительства. |
Moreover, on the eve of the 1995 Non-Proliferation Treaty Review and Extension Conference this draft resolution is a positive contribution to that Conference as well. |
Более того, в преддверии Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия этот проект резолюции также является позитивным вкладом в работу этой Конференции. |
Moreover, the mandates for many of the new operations seem quite wide-ranging, involving not only peace-keeping activities but also humanitarian assistance, electoral monitoring, mine-clearing, rebuilding of institutions, and so forth. |
Более того, мандаты для многих новых операций по поддержанию мира, похоже, весьма обширны и включают не только деятельность по поддержанию мира, но также касаются и гуманитарной помощи, контроля за выборами, разминирования, восстановления институтов и так далее. |
Moreover, our efforts are invariably made after an event has occurred, and often when our conscience cannot bear to see the misery on our television screens. |
Более того, мы неизменно предпринимаем усилия уже после того, как события произошли, а зачастую лишь тогда, когда наша совесть уже не может выдержать страданий, показываемых на экранах телевизоров. |
Moreover, further details were requested with regard to the prison complaints procedures, prison inspections, and the distinction between "precautionary" detention and ordinary pre-trial detention. |
Более того, была запрошена дополнительная информация о процедурах подачи жалоб в тюрьмах, об инспектировании тюрем и о различии между "предупредительным" задержанием и обычным досудебном содержании под стражей. |
Moreover, it may well be prohibitive for a company with sufficient business contacts in the United States to be amenable to suit there. |
Более того, тот факт, что к компании, имеющей достаточно развитые деловые контакты в Соединенных Штатах, могут предъявляться иски в Соединенных Штатах, вполне может создавать непреодолимые трудности для нее. |
Moreover, the introductory statement had given the impression that the views of Member States which had been sought in informal consultations were the views which would henceforth be implemented. |
Более того, после ознакомления со вступительным заявлением создается впечатление о том, что мнения государств-членов, которые были высказаны в ходе неофициальных консультаций, являются именно теми мнениями, которые будут учитываться в будущем. |
Moreover, while the international community works towards the elimination of anti-personnel landmines, we have unilaterally undertaken to declare a moratorium on the export of landmines. |
Более того, в то время как международное сообщество работает над ликвидацией противопехотных наземных мин, мы в одностороннем порядке предприняли усилия, направленные на объявление моратория на экспорт наземных мин. |
Moreover, as the largest donor of development assistance, Japan is taking creative initiatives for the development of developing countries, which represent two thirds of the United Nations membership. |
Более того, будучи самым крупным донором в области помощи в целях развития, Япония выступает с творческими инициативами в интересах развития развивающихся стран, которые представляют две трети членского состава Организации Объединенных Наций. |
Moreover, trade measures should not be expected to be a regular feature of MEAs, given that trade measures are not necessarily the most effective means to achieve environmental objectives. |
Более того, не следует ожидать, что МСОС будут являться неотъемлемым элементом торговых мер с учетом того, что торговые меры не всегда являются наиболее эффективным средством достижения целей в области окружающей среды. |
Moreover, some family planning programmes even avoided men because they assumed that men were indifferent, or even opposed, to family planning. |
Более того, некоторые программы планирования семьи не затрагивали мужчин совсем, поскольку в них предполагалось, что мужчины безразлично относятся к планированию семьи и даже выступают против него. |
Moreover, the environment within which institutions operated had increasingly been characterized by unpredictability, volatility and changing social expectations, both of stakeholders and of employees. |
Более того, условия, в которых функционируют учреждения, все больше характеризуются непредсказуемостью, нестабильностью и изменением социальных ожиданий как со стороны владельцев, так и со стороны работников. |
Moreover, women, especially rural women, did not have equal opportunities and hundreds of thousands of children worked in virtual slavery as exploited domestic servants. |
Более того, женщины, особенно женщины в сельских районах, не располагают равными возможностями и сотни тысяч детей работают практически в условиях рабства, когда они эксплуатируются в качестве домашней прислуги. |
Moreover, it is not uncommon for accused to believe that it is in their interest to engage in obstructive and dilatory tactics before and during trial. |
Более того, нередко бывает и так, что обвиняемые считают, что использование обструкционистских методов и методов проволочек до начала и в ходе судебного разбирательства отвечает их интересам. |
Moreover, increasing access to antiretroviral therapies and HIV-prevention services will reduce the burden on health-care systems and help ensure that health-care workers living with HIV can continue to lead productive lives. |
Более того, расширение доступа к методам противоретровирусной терапии и услугам по профилактике ВИЧ будет способствовать снижению нагрузки на системы здравоохранения и обеспечению того, чтобы медицинские работники, живущие с ВИЧ, могли продолжать вести продуктивный образ жизни. |
Moreover, we believe that the African Union Mission in Somalia force that is already deployed in Somalia should be the nucleus of any future United Nations international stabilization force or peacekeeping force. |
Более того, мы полагаем, что силы Миссии Африканского союза в Сомали, которые уже развернуты в стране, должны стать ядром любых будущих международных сил Организации Объединенных Наций по стабилизации или сил по поддержанию мира. |
Moreover, the draft guide does not define tangible property embodying in part intellectual property or security rights in such property, nor discusses at any length the relevant issues. |
Более того, в проекте руководства не содержится определения материального имущества, которое частично охватывает интеллектуальную собственность, или обеспечительных прав в такой собственности, а связанные с этим вопросы подробно не рассматриваются. |
Moreover, it was stressed that donors should streamline and harmonize procedures and not lightly or frequently change priorities of assistance, which sends conflicting and confusing messages to the recipients. |
Более того, было подчеркнуто, что донорам следует рационализировать и упорядочить процедуры и не допускать необоснованного или частого изменения приоритетов оказываемой помощи, так как это только запутывает ее получателей, которые не могут понять, какой из этих приоритетов важнее. |