Moreover, such statements reaffirm the deplorable mindset of impunity guiding the actions and policies of the occupying Power's political and military leadership. |
Более того, такие заявления вновь свидетельствуют о достойном осуждения менталитете безнаказанности, который лежит в основе действий и политики политического и военного руководства оккупирующей державы. |
Moreover, the Committee had received no allegations of ill-treatment of prisoners by staff of the penitentiary establishments visited. |
Более того, в ходе посещения представителями Комитета учреждений УИС в их адрес не поступило заявлений от заключенных о неправомерном обращении со стороны персонала. |
Moreover, the key component to keep in mind is that space is a truly international arena. |
Более того, ключевой компонент, который следует иметь в виду, состоит в том, что космос является поистине международной сферой. |
Moreover, the standards expected of parent companies with regard to subsidiaries may be unclear or untested in national law. |
Более того, нормы, соблюдения которых ожидают от родительских компаний применительно к их филиалам, могут быть нечеткими или неопробованными в национальном праве. |
Moreover, without adequate resources commissions cannot be as effective as originally intended, due to lack of sufficient staff and facilities. |
Более того, без адекватных ресурсов комиссии не могут быть столь эффективными, как это планировалось изначально, вследствие недостатка надлежащих кадров и инфраструктуры. |
Moreover, this concern is implicit in all the recommendations of the report before this meeting. |
Более того, эта обеспокоенность нашла свое отражение во всех рекомендациях, содержащихся в докладе, который был представлен нынешней сессии. |
Moreover, the author was released after serving half his sentence. |
Более того, автор был освобожден из-под стражи, отбыв в заключении половину срока, к которому был приговорен. |
Moreover, the transfer of knowledge and advice that TNCs are likely to impart to local suppliers can be beneficial in improving the host countries' technological capabilities. |
Более того, передача ТНК знаний и опыта местным поставщикам может способствовать расширению технического потенциала принимающих стран. |
Moreover, it is within the Committee's powers to award compensation to the complainant, even if it were to find a violation of the Convention. |
Более того, даже если Комитет признает нарушение Конвенции, он не уполномочен определять размер компенсации, которая полагается заявителю. |
Moreover, everyone in Kazakhstan is able to generate a new job and take care of him or herself. |
Более того, у нас каждый имеет возможность сам создать себе работу, позаботиться о себе. |
Moreover, production levels over the past few decades have been achieved partly by shifting fishing efforts to other, normally smaller fish. |
Более того, в течение последних нескольких десятилетий объемы продукции обеспечивались путем перенаправления промысловых усилий на вылов других, более мелких видов. |
Moreover, trade liberalization, which allows the influx of foreign goods, coupled with the reduction of subsidies, makes it impossible for local industries and farmers to compete. |
Более того, либерализация торговли, которая обеспечивает приток иностранных товаров в условиях сокращения субсидий, делает местных производителей и фермеров неконкурентоспособными. |
Moreover, the task of the said forces is exclusively confined to the protection of the borders, marine premises and vital infrastructure of the Kingdom of Bahrain. |
Более того, функции этих сил ограничены исключительно защитой границ, морских объектов и жизненно важной инфраструктуры Королевства Бахрейн. |
Moreover it is proposed that a large number of posts continue to perform similar functions in the finance and human resources management areas at Mission headquarters. |
Более того, предлагается сохранить большое число должностей для выполнения аналогичных функций управления финансами и людскими ресурсами в штаб-квартире Миссии. |
Moreover, occupation regimes continue on a daily basis to violate the fundamental rights and liberties of the sparse remnants of the population residing in the occupied regions. |
Более того, оккупационные режимы продолжают ежедневно нарушать основные права и свободы немногочисленных оставшихся групп населения, проживающих в оккупированных районах. |
Moreover, it was important that the functional basis be seen in the light of other principles of international law, such as sovereign equality of States and non-intervention. |
Более того, важно рассматривать функциональную основу через призму других принципов международного права, таких как суверенное равенство государств и невмешательство. |
Moreover, until the revolution, this sector also represented 93 per cent of government revenues and 95 per cent of export earnings. |
Более того, вплоть до революции на этот сектор также приходилось 93 процента правительственных доходов и 95 процентов экспортных поступлений. |
Moreover, it is worth mentioning that freezing should be imposed without delay and without prior notice to the designated persons and/or entities involved. |
Более того, стоит упомянуть, что замораживание должно осуществляться безотлагательно и без предварительного уведомления соответствующих обозначенных физических и/или юридических лиц. |
Moreover, in women of child-bearing age the frequency of miscarriages and stillborn children is increasing on account of the emissions of harmful substances from aluminium production. |
Более того, под воздействием отрицательного влияния выбросов вредных веществ алюминиевого производства у женщин фертильного возраста увеличивается частота выкидышей и мертворожденных детей. |
Moreover, in 2012, the Secretariat hosted the launch of the Declaration of Global Principles for Non-partisan Election Observation and Monitoring by Citizen Organizations. |
Более того, в 2012 году Секретариат организовал презентацию Декларации глобальных принципов наблюдения и мониторинга за беспристрастными выборами со стороны гражданских организаций. |
Moreover, due to the lack of information, a sound assessment of the route and rate of degradation of trichlorfon in soil could not be concluded. |
Более того, из-за недостатка информации невозможно дать разумную оценку путей и скорости разложения трихлорфона в почве. |
Moreover, the State party notes that the author had never submitted any complaints about hindrance or preclusion with regard to meeting with his defence lawyers. |
Более того, государство-участник отмечает, что автор не подавал никаких жалоб относительно препятствий или помех в связи со встречами со своими адвокатами. |
Moreover, the majority of these previous ammunition storages can be now made available for civil use and the support of the development of the respective communities. |
Более того, большинство этих бывших складов вооружений могут сейчас быть использованы в гражданских целях и содействовать развитию соответствующих общин. |
Moreover, the incidents were not peaceful at the start of the crisis, and there are documented reports that affirm the opposite. |
Более того, эти инциденты не носили мирного характера в начале кризиса, и имеются задокументированные сообщения, которые говорят об ином. |
Moreover, the mobility of capital should be balanced by the mobility of labour to promote forces that would lead to convergence in incomes across countries. |
Более того, мобильность капитала должна уравновешиваться мобильностью трудовых ресурсов для поощрения сил, которые привели бы к сближению уровней доходов в разных странах. |