Moreover, if Eritrea has claims over Ethiopian territory, Ethiopia is willing to talk about these claims following Eritrea's unconditional withdrawal of its troops from Ethiopian territory. |
Более того, если у Эритреи имеются территориальные претензии к Эфиопии, то Эфиопия готова обсудить эти претензии после безоговорочного вывода Эритреей своих войск с эфиопской территории. |
Moreover, that Government has ignored the Security Council's decision that all States should adopt legislation necessary to implement the provisions of resolution 827 (1993) and the statute of the International Tribunal. |
Более того, правительство этой страны проигнорировало решение Совета Безопасности о том, что все государства должны принять законодательство, необходимое для осуществления положений резолюции 827 (1993) и устава Международного трибунала. |
Moreover, articles 8, 9 and 10 provide sufficient opportunities to the States which favour a policy of a single nationality to apply such a policy. |
Более того, статьи 8, 9 и 10 предоставляют достаточные возможности государствам, выступающим за политику одного гражданства, проводить такую политику. |
Moreover, paragraph (b) is subject to the provision in article 8 whereby a State is prohibited from attributing its nationality to persons concerned having their habitual residence outside its territory against their will. |
Более того, пункт Ь) обусловлен положением статьи 8, в котором государству запрещено предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, имеющим свое обычное место жительства за пределами его территории, против их воли. |
Moreover, the Council of Europe, in its conclusions of 2 June 1997, invited the European Commission to prepare specific proposals for additional measures to be taken on an autonomous basis over the medium term to improve market access for LDCs. |
Более того, в своих выводах от 2 июня 1997 года Совет Европы рекомендовал Европейской комиссии подготовить конкретные предложения по дополнительным односторонним мерам, которые должны быть приняты в среднесрочной перспективе в целях улучшения доступа на рынок для НРС. |
Moreover, they are confronting excessive requests to liberalize market access in goods, and especially in services, which may not be consistent with their present development needs. |
Более того, они сталкиваются с чрезмерными требованиями в отношении либерализации доступа на рынки товаров и особенно услуг, которые не всегда отвечают их нынешним потребностям с точки зрения развития. |
Moreover, the phasing out of rent stabilization laws in New York was also affecting the New York rental market itself. |
Более того, поэтапное прекращение действия законов о стабилизации размеров арендной платы в Нью-Йорке непосредственно сказалось также на рынке арендуемого жилья в Нью-Йорке. |
Moreover, the Commission had identified contractual arrangements as a core area in that they were tied to the pay system, serving to harmonize terms and conditions of employment and to avoid competition in the recruitment of personnel. |
Более того, Комиссия определила договоры о найме как одну из основных областей в том плане, что они связаны с системой вознаграждения, направленной на согласование условий службы и предотвращение конкуренции в области найма персонала. |
Moreover, while the United Nations is an organization of sovereign Member States, the Organization by necessity finds itself more and more often in a role of promoting, formulating and implementing policy responses that must go beyond national actions to be effective. |
Более того, хотя Организация Объединенных Наций представляет собой организацию суверенных государств-членов, она неизбежно все чаще оказывается в роли органа, занимающегося поддержкой, разработкой и осуществлением мер политики, эффективность которых определяется тем фактом, что они выходят за рамки национальных мер. |
Moreover, these efforts must also rely on a set of international institutions, the compartmentalization of whose mandates and jurisdictions is not well designed for proper consideration of key connections between different issues and policy responses in different areas. |
Более того, эти усилия в свою очередь зависят от ряда международных учреждений, узковедомственный характер мандатов и юрисдикции которых не приспособлен для надлежащего учета основных взаимосвязей между различными вопросами и соответствующими мерами в различных областях. |
Moreover, at the hearing before the Court of Appeal, the lawyer remarked that he could not support his client's application for leave to appeal. |
Более того, в ходе слушания в Апелляционном суде защитник указал на то, что он не может поддержать просьбу своего клиента о предоставлении разрешения на апелляцию. |
Moreover, freshwater is also crucial for developing countries to satisfy the basic needs of their population in the areas of agricultural irrigation, industrial development, hydroelectric generation, and so forth. |
Более того, пресная вода имеет также исключительно важное значение для развивающихся стран с точки зрения удовлетворения основных потребностей их населения в области сельскохозяйственного орошения, промышленного развития, гидроэнергетики и т.д. |
Moreover, the principle of the unity of Indonesia is recognized, among others, as a principle in advancing the efforts of each and every Indonesian to promote diversity and unity. |
Более того, принцип единства Индонезии признается среди прочих в качестве принципа, вдохновляющего усилия каждого индонезийца в деле содействия разнообразию и единению. |
Moreover, the amount of resources involved are of such magnitude that they have overwhelmed the available funds in the international financial institutions despite strong and additional bilateral support for many countries. |
Более того, речь идет о таком объеме ресурсов, который превосходит объем имеющихся у международных финансовых учреждений средств, несмотря на решительную и дополнительную двустороннюю поддержку в отношении многих стран. |
Moreover, Eritrea disseminates stories, without any foundation, that the International Committee of the Red Cross (ICRC) has full access to Ethiopian nationals brutally detained in that country. |
Более того, Эритрея совершенно безосновательно распространяет информацию о том, что Международный комитет Красного Креста (МККК) имеет полный доступ к эфиопским гражданам, которые грубо задержаны в этой стране. |
Moreover, it appears that an element of the $22 million seems to have already been taken into account in the calculation of other savings under conference services. |
Более того, представляется, что элемент этих 22 млн. долл. США, похоже, уже учитывается в расчете других видов экономии в рамках конференционного обслуживания. |
Moreover, it stated that there was a need for legislation that would authorize it to enter into financial commitments of up to 75 per cent of the anticipated budget. |
Более того, он заявил, что существует необходимость принятия директивных положений, которые предоставят ему полномочия по принятию финансовых обязательств в объеме до 75 процентов от предполагаемого бюджета. |
Moreover, OECD has provided the framework for the negotiation of several multilateral agreements and arrangements, such as the recently concluded "Convention on combating bribery of foreign officials in international business transactions", signed also by several non-member countries. |
Более того, ОЭСР обеспечивает основу для переговоров по нескольким многосторонним соглашениям и договоренностям, таким, как недавно заключенная Конвенция о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц в рамках международных сделок, которая была также подписана несколькими странами, не являющимися членами Организации. |
Moreover, business is increasingly coming to appreciate that the work of the United Nations on behalf of peace, human rights and development helps lay the stable foundations that the expansion of its own opportunities requires. |
Более того, в деловых кругах растет осознание того, что деятельность Организации Объединенных Наций на благо мира, прав человека и развития помогает заложить прочную основу, необходимую для расширения их собственных возможностей. |
Moreover peace processes in several regions, including some to which the United Nations has devoted extensive resources over a long period, show a distressing tendency to unravel. |
Более того, появляются тревожные признаки распада мирных процессов в нескольких регионах, включая некоторые из тех, на которые Организация Объединенных Наций длительное время выделяла немалые ресурсы. |
Moreover, Japan had attempted to obliterate the national culture and also plundered hundreds of billions of dollars worth of gold, silver, mineral, coal, grain, livestock and cultural assets. |
Более того, Япония пыталась уничтожить национальную культуру и разграбила золота, серебра, полезных ископаемых, угля, зерна, скота, культурных ценностей на сотни миллиардов долларов. |
Moreover, UNDP's substantive capacity in the areas of environment and governance is increasingly recognized and that its annual Human Development Report contributes to the process of making development thinking and policies focus on people. |
Более того, все больше признается значительный потенциал ПРООН в области окружающей среды и управления, а ее ежегодный "Доклад о развитии человека" способствует процессу ориентации представлений и политики в рамках развития прежде всего на удовлетворение потребностей людей. |
Moreover, the attempt to impose the jurisdiction of the Court on States which did not become parties to the Statute would violate an elementary rule set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Более того, попытка распространить юрисдикцию Суда на государства, которые не являются участниками Статута, противоречит элементарной норме, закрепленной в Венской конвенции о праве договоров. |
Moreover, States should be aware of the seriousness of conflict of laws which did not take the interests of the child into consideration as parties sought to resolve kidnapping cases involving two or more countries. |
Более того, государства должны осознавать серьезность конфликта законов, которые не учитывают интересы ребенка в случае разрешения сторонами вопросов похищения в рамках двух и более стран. |
Moreover, it maintained that the situation of human rights in Myanmar was an internal matter and that it was for the people to choose their own system of government. |
Более того, оно настаивает на том, что положение в области прав человека в Мьянме является внутренним делом и что именно население должно выбирать свою собственную систему правления. |