They did so, moreover, without in any way compromising their commitment to continue their efforts to address this problem, a problem that must be addressed, as the title of the conference demands, in all, and I repeat, all, its aspects. |
Более того, они сделали это, нисколько не поступившись своим обязательством продолжать свои усилия по решению этой проблемы - проблемы, которая должна решаться - как это предписывает само название Конференции - во всех, я повторяю, во всех ее аспектах. |
What does an economy that produces virtually nothing in industrial terms have to offer, and, moreover, how can it compete in a global economy? |
Что может предложить страна, которая практически не производит промышленных товаров, и, более того, каким образом она может конкурировать в условиях глобальной экономики? |
Most part of women has had no opportunity to make use of their high educational level; moreover, lately some difficulties have emerged in connection with education and raising the level of women's professional skills; |
большинство женщин не имеет возможности воспользоваться полученным высшим образованием; более того, в последнее время некоторые трудности возникли и с получением образования, и с повышением уровня профессиональной квалификации женщин; |
The Convention explicitly recognizes international cooperation as a support to national efforts for the realization of disability rights and, moreover, stipulates that international cooperation is "without prejudice to the obligations of each State Party to fulfil its obligations" under the Convention. |
В Конвенции международное сотрудничество прямо признается в качестве способа поддержки национальных усилий по реализации прав инвалидов и, более того, предусматривается, что международное сотрудничество "не затрагивает обязанностей каждого государства-участника по выполнению своих обязательств" согласно Конвенции. |
(c) The United States is applying its own law even though the vast majority of persons with claims under this legislation were not United States nationals at the time of the nationalizations and, moreover, were nationals of Cuba; |
с) Соединенные Штаты применяют свое собственное законодательство, несмотря на то, что значительное большинство лиц, возбудивших иски в соответствии с этим законом, не были гражданами Соединенных Штатов во время национализации и, более того, были гражданами Кубы; |
Moreover, ODA delivered through multilateral agencies is not received immediately. |
Более того, ОПР, доставляемую через многосторонние учреждения, получают не сразу. |
Moreover, fighting between these parties continued. |
Более того, боевые действия между этими сторонами продолжались. |
Moreover, arbitration proceedings are opaque. |
Более того, арбитражное разбирательство имеет неопределенный характер. |
Moreover, this situation risks creating inefficiencies. |
Более того, такое положение дел может привести к неэффективности. |
Moreover, the benefits are uneven, notwithstanding some notable successes. |
Более того, несмотря на некоторые заметные успехи, выгоды от такого сотрудничества распределяются неравномерно. |
Moreover, most international NGOs cannot open sub-offices. |
Более того, большинство международных НПО не могут открывать отделения на местах. |
Moreover, in several areas covered by international law it had exclusive competences. |
Более того, в некоторых сферах, подпадающих под действие международного права, он обладает исключительной компетенцией. |
Moreover, there is no mandatory approach to capacity assessment, baseline-setting or exit strategies. |
Более того, не существует какого-либо обязательного подхода к оценке потенциала, установлению базовых показателей или к стратегии выхода. |
Moreover, issues regarding sustainability have become a major concern. |
Более того, вопросы, касающиеся обеспечения устойчивости, стали вызывать серьезную обеспокоенность. |
It was, moreover, the Security Council's responsibility to ensure that the operation was given a mandate that was clear, accepted by the parties concerned and practicable in the situation existing on the ground. |
Более того, ответственность Совета Безопасности заключается в обеспечении того, чтобы на каждую операцию выдавался мандат, который носил бы четкий характер, который был бы приемлем для заинтересованных сторон и который был бы осуществим с практической точки зрения в ситуации, сложившейся на месте. |
Moreover, it provides critical input for low-emission urban development strategies. |
Более того, он является важнейшим компонентом стратегий городского развития, предусматривающих низкий уровень выбросов. |
Moreover, all companies, who benefit from IFRSs would contribute. |
Более того, все компании, которые пользуются МСФО, делали бы взносы. |
Moreover, confidential and sensitive information must be protected. |
Более того, должна быть защищена конфиденциальная и содержащая важные сведения информация. |
Moreover, such groups often employ seemingly legitimate structures and operations to mask their illicit activities. |
Более того, для прикрытия своей незаконной деятельности такие группы часто используют структуры и операции, которые внешне выглядят вполне законными. |
Moreover, they remain largely sidelined from policy dialogues regarding issues that affect them. |
Более того, они остаются в значительной степени в стороне от политических диалогов в отношении вопросов, которые их затрагивают. |
Moreover, quality control applied equally to peer-reviewed limited-access journals. |
Более того, контроль качества в равной степени применяется к прошедшим экспертный обзор журналам с ограниченным доступом. |
Moreover, both efficiency and sustainability are difficult to measure and context specific. |
Более того, измерение эффективности и устойчивости является не простой задачей и зависит от конкретного контекста. |
Moreover, greater outreach is being attempted through the use of electronic media. |
Более того, за счет использования электронных средств информации предпринимаются усилия для расширения сферы охвата этой деятельности. |
Moreover, my mission has pleaded for universalization of the Conference. |
Более того, моя задача - настоятельно призывать к обеспечению всеобщего участия в Конференции. |
Moreover, we face new and dangerous challenges. |
Более того, мы сталкиваемся с новыми и более опасными угрозами. |