Moreover, it is clear that, currently, several powerful States, including members of the Security Council of the United Nations, are opposed to the concept of the international criminal responsibility of States. |
Более того, ясно, что в настоящее время несколько мощных государств, включая членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, выступают против концепции международной уголовной ответственности государств. |
Moreover, such an approach would complicate the matter of the discharge of the debtor's obligation, in particular in case the debtor received several notifications and several requests for payment. |
Более того, подобный подход мог бы осложнить вопрос погашения обязательств должника, особенно в случае, когда должник получает несколько уведомлений и несколько требований произвести платеж. |
Moreover, the Moroccan repression to which Saharans in the occupied part of the Territory continue to be subjected, in spite of the presence of MINURSO since 1991, is a further proof of the serious dangers ahead. |
Более того, марокканские репрессии, которым по-прежнему подвергаются сахарцы на оккупированной части территории, несмотря на присутствие МООНРЗС с 1991 года, служит еще одним доказательством серьезных угроз, стоящих впереди. |
Moreover, making the occupier, Morocco, responsible for the Territory's external security would result in granting it the right to censure the entry of foreigners into the Western Sahara. |
Более того, возложение на оккупирующую державу - Марокко - ответственности за обеспечение внешней безопасности территории приведет к предоставлению Марокко права регулировать доступ иностранцев в Западную Сахару. |
Moreover, the various sectoral systems of certification that are currently being developed, particularly the International Safety Management Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention, are also compatible with the aforementioned standards. |
Более того с указанными стандартами совместимы и разрабатываемые в настоящее время различные отраслевые системы сертификации, в частности, системы по Международному кодексу управления безопасностью и предотвращением загрязнения рыбопромысловых компаний. |
Moreover, by no means can there be a linkage between the issue of the political status of Abkhazia, Georgia and the inalienable right of the refugees and the internally displaced to return to their homes. |
Более того, не может быть никакой связи между вопросом о политическом статусе Абхазии, Грузия, и неотъемлемым правом беженцев и вынужденных переселенцев на возвращение в свои дома. |
Moreover, many of the countries in the latter category used their energy very efficiently, namely to generate a considerable amount of their gross domestic product (GDP), whereas what little energy the developing countries had was generally not used efficiently. |
Более того, многие страны из этой последней категории весьма эффективно используют свою энергию, в частности, для создания значительной части валового внутреннего продукта (ВВП). |
Moreover, despite some exchange of financial support among the three territories, the financial situation in the Antilles was also very different, to the extent that its representatives had been unable, for lack of funds, to attend the Committee's session. |
Более того, несмотря на определенное финансовое взаимодействие между тремя территориями, финансовое ситуация на Антильских островах отличается до такой степени, что их представители не смогли принять участие в заседании Комитета из-за отсутствия средств. |
Moreover, it emerged from paragraph 157 of the report that only 2 of the 17 persons indicted for such offences had been sentenced, although some of the proceedings had been instituted as early as 2001. |
Более того, из пункта 157 доклада следует, что только 2 из 17 лиц, обвиненных в таких правонарушениях, были наказаны, хотя некоторые дела были возбуждены еще в 2001 году. |
Moreover, now that women had begun to be appointed to the judiciary in Jordan, their decisions on personal status issues could be very valuable to the advancement of women. |
Более того, теперь, когда женщин начали назначать в судебные органы в Иордании, их решения по вопросам личного статуса могут иметь весьма ценное значение для улучшения положения женщин. |
Moreover, the numerous promises to help LDCs had failed to materialize, so that domestic reform programmes had not had their full effect - indeed, sometimes their impact had been negative. |
Более того, многочисленные предложения помочь НРС так и не материализовались, и поэтому внутренние программы реформ не дали полной отдачи, а подчас, наоборот, имели негативные результаты. |
Moreover, at the request of the Secretary-General the Office of Internal Oversight Services is conducting a review of the reporting lines of UNOPS, which is expected to contribute to a better understanding of the role of the MCC. |
Более того, по просьбе Генерального секретаря Управление служб внутреннего надзора проводит обзор каналов отчетности ЮНОПС, что, как ожидается, будет способствовать более лучшему пониманию роли ККУ. |
"Moreover, the Security Council notes that, in specific armed conflict situations, the exploitation, trafficking, and illicit trade of natural resources have played a role in areas where they have contributed to the outbreak, escalation or continuation of armed conflict. |
Более того, Совет Безопасности отмечает, что в конкретных ситуациях вооруженного конфликта эксплуатация и оборот природных ресурсов и незаконная торговля ими сыграли определенную роль там, где они способствовали возникновению, эскалации и продолжению вооруженных конфликтов. |
Moreover, the high persistency of the substance has caused high contamination of soil and waters in the areas where it has been used and these contaminated sites can serve as a source of pollution for long times. |
Более того, ввиду высокой стойкости этого вещества оно вызвало серьезное загрязнение почвы и вод в районах, где оно применялось, и эти загрязненные участки могут оставаться источником загрязнения в течение долгого времени. |
Moreover, Ukraine's business leaders, aware of the fate of Russia's oligarchs under Putin, see EU membership as a way of legitimizing their wealth and fending off Russian rivals. |
Более того, ведущие деловые круги Украины, зная о судьбе российских олигархов при Путине, считают членство в ЕС способом узаконить свое богатство и удерживать на расстоянии российских конкурентов. |
Moreover, it is the considered view of the participating organizations that it is not the number of decisions that is important, but rather the significant cost involved when a decision or recommendation is overturned upon appeal to one of the Administrative Tribunals. |
Более того, участвующие организации твердо убеждены в том, что важным является не количество решений, а значительные затраты, возникающие, когда решение или рекомендация отменяются на основе обжалования в одном из административных трибуналов. |
Moreover, the Government of Lebanon's repeated refusal to return to the conference table to negotiate a Treaty of Peace completely negates its claim in its letter to be truly committed to the Middle East peace process. |
Более того, неоднократный отказ правительства Ливана возвратиться к столу переговоров для согласования мирного договора полностью опровергает содержащееся в его письме утверждение о том, что оно полностью привержено ближневосточному мирному процессу. |
Moreover, the Democratic People's Republic of Korea declined measurements for assessing the total amount of plutonium in spent fuel rods from the 5 MWe reactor of the Democratic People's Republic of Korea. |
Более того, Корейская Народно-Демократическая Республика не разрешает проводить измерения для оценки общего количества плутония в отработавших твэлах из реактора Корейской Народно-Демократической Республики мощностью 5 мВт (эл.). |
Moreover, we are apprehensive over the discussion in some international organizations of a number of proposals which might result in a revision of the provisions of the Convention on the Law of the Sea, in particular those pertaining to the regime of the exclusive economic zone. |
Более того, настораживают и факты обсуждения в некоторых международных организациях ряда предложений, которые могут иметь своими последствиями ревизию положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности, относящихся к режиму исключительной экономической зоны. |
Moreover, the Fund played an important and pioneering role in the delivery of reproductive health services, and the Government relied on it to do so, including through the use of innovative approaches. |
Более того, Фонд играет важную и новаторскую роль в оказании услуг в области репродуктивного здоровья, причем правительство учитывает эту роль, в том числе на основе применения новых подходов. |
Moreover, it is clear that, currently, several powerful States, including members of the Security Council of the United Nations, are opposed to the concept of the international criminal responsibility of States. |
Более того, ясно, что в настоящее время несколько мощных государств, включая членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, выступают против концепции международной уголовной ответственности государств. |
Moreover, such an approach would complicate the matter of the discharge of the debtor's obligation, in particular in case the debtor received several notifications and several requests for payment. |
Более того, подобный подход мог бы осложнить вопрос погашения обязательств должника, особенно в случае, когда должник получает несколько уведомлений и несколько требований произвести платеж. |
Moreover, the Moroccan repression to which Saharans in the occupied part of the Territory continue to be subjected, in spite of the presence of MINURSO since 1991, is a further proof of the serious dangers ahead. |
Более того, марокканские репрессии, которым по-прежнему подвергаются сахарцы на оккупированной части территории, несмотря на присутствие МООНРЗС с 1991 года, служит еще одним доказательством серьезных угроз, стоящих впереди. |
Moreover, making the occupier, Morocco, responsible for the Territory's external security would result in granting it the right to censure the entry of foreigners into the Western Sahara. |
Более того, возложение на оккупирующую державу - Марокко - ответственности за обеспечение внешней безопасности территории приведет к предоставлению Марокко права регулировать доступ иностранцев в Западную Сахару. |
Moreover, the various sectoral systems of certification that are currently being developed, particularly the International Safety Management Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention, are also compatible with the aforementioned standards. |
Более того с указанными стандартами совместимы и разрабатываемые в настоящее время различные отраслевые системы сертификации, в частности, системы по Международному кодексу управления безопасностью и предотвращением загрязнения рыбопромысловых компаний. |