Even so, the number of warheads remained almost the same as 25 years earlier; moreover, the current warheads were more efficient. |
Тем не менее число боеголовок по-прежнему остается таким же, как и 25 лет назад; более того, современные боеголовки являются более эффективными. |
It appears, moreover, that they are not yet ready to rise above their limited individual interests and to focus their attention on the fundamental issues of national reconciliation and the establishment of a foundation for a democratic process giving a voice to all Liberians. |
Более того, складывается впечатление, что они еще не готовы подняться выше своих ограниченных личных интересов и сосредоточить свое внимание на таких кардинальных проблемах, как национальное примирение и создание основы демократического процесса, предоставляющего возможность высказаться всем либерийцам. |
We hope, and indeed urge, that the great majority of States represented here will also take such a position and, moreover, soon sign and commit themselves to participating constructively in the preparation and implementation process to follow. |
Мы надеемся, а фактически призываем к тому, чтобы подавляющее большинство представленных здесь государств также заняли аналогичную позицию и, более того, подписали этот договор и взяли на себя обязательство конструктивно участвовать в будущем процессе подготовки и осуществления. |
Similarly, although Lebanon has no explicit policy, family-planning is widespread; moreover, Lebanon has achieved the lowest population growth rates, owing to lower fertility and higher emigration. |
Аналогично, хотя Ливан не имеет четкой политики, мероприятия по планированию семьи получили широкое распространение; более того, благодаря низкой рождаемости и высокому уровню иммиграции Ливан добился самых низких показателей роста народонаселения. |
In the weeks preceding the mandate deadline, moreover, military activity by both the Croatian and the Serb forces along previously quieter parts of the confrontation line has increased. |
Более того, в течение недель, предшествующих сроку истечения мандата, как хорватские, так и сербские силы активизировали военные мероприятия на ранее более спокойных участках линии конфронтации. |
The ICSC proposals would, moreover, have required changes in ILO's performance management system, which could not be carried out within the time frame for decision set by the Governing Body. |
Более того, в связи с предложениями КМГС требовалось внести изменения в систему организации служебной деятельности МОТ, что невозможно было сделать в течение периода времени, установленного для принятия решения Административным советом. |
It is, moreover, the only structure capable of bringing about the implementation of and respect for the great principles of law, thanks simply to the universality of its Charter. |
Более того, она является единственной структурой, способной осуществить реализацию и уважение основных принципов права, только благодаря универсальному характеру ее Устава. |
This, moreover, involves educational policies aimed at ensuring the effective participation of families, children and teenagers in the educational community. |
Более того, это охватывает также политику в области образования, имеющую целью предоставить возможность семьям, детям и подросткам эффективно участвовать в повышении своего образования. |
In her delegation's view, it was inadvisable to entrust such a responsibility to a committee already burdened with the task of monitoring the implementation of sanctions; moreover, the assistance provided was generally inadequate to the needs of the affected countries. |
По мнению ее делегации, возлагать такую ответственность на Комитет, уже обремененный задачей контроля за осуществлением санкций, нежелательно; более того, оказываемая помощь, как правило, не отвечает потребностям пострадавших стран. |
Through the Commonwealth Office, moreover, it had promoted the boycott against that State, which had helped to produce the political consensus that was currently developing there. |
Более того, через Управление по делам Содружества она выступала за бойкот этого государства, что способствовало созданию предпосылок для политического консенсуса, который в настоящее время формируется в этой стране. |
International conventions continued to form the legal backbone of the global fight against drugs, yet many States had not yet become party to them; moreover, some States parties lacked the necessary legislation to fulfil their obligations. |
Международные конвенции по-прежнему остаются правовой основой глобальной борьбы с наркотиками, но многие государства еще не стали их участниками; более того, некоторые государства-участники не имеют необходимых правовых основ для выполнения своих обязательств. |
But for that, we already have the training manuals, which are approved by the Ministry and moreover, this approach is now part of the mental health strategy in Afghanistan. |
С этой целью мы уже выпустили учебные пособия, одобренные Министерством; более того, этот подход уже является частью стратегии психического здравоохранения в Афганистане. |
It has demonstrated clear distinctions in both the principal fields of assistance being provided and in the main objectives that guide and, moreover, ensure financing for these activities. |
Он продемонстрировал четкие различия как в принципиальных областях оказываемой помощи, так и в отношении основных целей, которые определяют и, более того, обеспечивают финансирование этих мероприятий. |
However, an aggravating factor was that he was the accused's son and, moreover, the only person whom the prosecution could adduce as witness to prove the guilt of Mr. Campbell. |
Однако отягчающее обстоятельство заключается в том, что он является сыном обвиняемого и - более того - единственным лицом, которое обвинение может привлечь в качестве свидетеля для доказательства вины г-на Кэмпбелла. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that States were limited to one statement on each item in the general debate; moreover, some petitioners had already made statements in the Special Committee on decolonization. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в ходе общих прений государства имеют право выступить с одним заявлением по каждому пункту; более того, некоторые петиционеры уже выступили с заявлениями в Специальном комитете по деколонизации. |
We are, moreover, convinced that the re-election of Mr. Boutros Boutros-Ghali to a second term as Secretary-General would be the best guarantee for the continuation of those reforms. |
Более того, мы убеждены, что переизбрание г-на Бутроса Бутроса-Гали на второй срок в качестве Генерального секретаря явилось бы наилучшей гарантией продолжения этих реформ. |
The Committee considers, however, that this default on the part of the State party cannot be imputed to the complainant, and, moreover, whether the Court's consideration would have been different remains speculative. |
Комитет, однако, считает, что невыполнение государством-участником в срок процессуальных действий не может быть вменено в вину заявителя и, более того, остается сомнительным, принял бы суд иное решение. |
In fact, the Ministerial Committee had never authorized interrogators to exceed the Landau Commission's guidelines; moreover, NGOs had not reported any escalation in interrogation methods since the 1994 decision. |
В действительности министерский комитет никогда не разрешал допрашивающим выходить за рамки руководящих принципов, разработанных Комиссией Ландау; более того, с момента принятия решения в 1994 году НПО не сообщали об ужесточении методов ведения допросов. |
There was moreover a reciprocal arrangement with Ethiopia that allowed for Ethiopians in Eritrea and TPLF organizations in Eritrea to undertake similar activities with similar provisions. |
Более того, существует взаимное соглашение с Эфиопией, в соответствии с которым эфиопцам в Эритрее и организациям Народного фронта Тигре в Эритрее разрешается осуществлять аналогичную деятельность на аналогичных условиях. |
Hu Jia's charitable work is not facilitated by the local authorities, who bear some responsibility in this epidemic; moreover, with NGOs being forbidden in China, Hu Jia can act only by himself. |
Благотворительная деятельность Ху Цзя не пользуется поддержкой местных властей, которые в какой-то степени ответственны за эту эпидемию; более того, поскольку неправительственные организации запрещены в Китае, Ху Цзя может действовать только в одиночку. |
The article 63 (5) requirement, moreover, relates to any request under paragraph 2: the requested State might not even have accepted the court's jurisdiction over that crime or that category of crimes. |
Более того, требование, содержащееся в статье 63 (5), относится к любой просьбе, представленной в соответствии с пунктом 2: однако государство, которому направлена такая просьба, может даже и не признавать юрисдикцию суда в отношении данного преступления или данной категории преступлений. |
She had a further concern, moreover, about question 22 and the delegation's reply to the question about the Baha'i community. |
Более того, она еще сильнее обеспокоена по поводу вопроса 22 и ответа делегации на вопрос о сообществе Бахаи. |
This new Treaty demonstrated, in the view of the Austrian Government, a change of opinion by the Powers concerning their rights; moreover, the articles had never been applied. |
Этот новый договор демонстрирует, по мнению правительства Австрии, изменение мнений указанных держав в отношении их прав; более того, эти статьи никогда не применялись. |
A fundamental constraint exists, moreover, in that for reasons of data availability traditional measures of poverty and the poor population focus on the income dimension of poverty. |
Более того, имеется одна фундаментальная проблема, связанная с тем, что в интересах получения данных традиционные показатели определения нищеты и неимущего населения увязываются лишь с таким фактором нищеты, как доходы. |
The question of improving the working methods of the Security Council should moreover be addressed on an equal footing with the issue of membership enlargement. |
Более того, вопросу совершенствования методов работы Совета Безопасности должно уделяться не меньшее внимание, чем вопросу расширения членского состава. |