Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, the manner in which many attacks were conducted demonstrates that such attacks were also intended to spread terror among civilians so as to compel them to flee the villages. Более того, способ осуществления нападений показывает, что такие нападения имели также целью терроризировать гражданское население и вынудить его бежать из деревень.
Moreover, we are encouraged to learn from the presentations of Mr. Guéhenno and Mr. Piot that the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS have already implemented a number of concrete steps. Более того, нам было приятно узнать из выступлений г-на Геэнно и г-на Пиота о том, что Департамент операций по поддержанию мира и ЮНЭЙДС уже приступили к осуществлению ряда конкретных шагов.
Moreover, in adapting to the requirements of the emerging global economic regime, developing countries have much to learn from one another on how to secure flexibility and the protection of national human development interests. Более того, в процессе адаптации к требованиям формирующегося глобального экономического режима развивающимся странам предстоит многому научиться друг у друга в том, что касается способов обеспечения гибкости и защиты национальных интересов в области развития человеческого потенциала.
Moreover, he had not really understood what was taking place and what was expected of him: he had been constantly encouraged to be brief. Более того, он вообще на деле не понимал, что происходит и что от него требуется: ему постоянно повторяли о том, что следует быть кратким.
Moreover, even with respect to classifying particular provisions, the language of the provisions and the intention of the parties may differ from similar provisions in treaties between other parties. Более того, даже применительно к классификацииЬ конкретных положений формулировки положений договора и намерение сторон могут отличаться от аналогичных положений договоров между другими сторонами.
Moreover, during the Task Force discussions it was pointed out that land-use and deforestation patterns linked to tobacco production represented another feature of the crop substitution debate that required attention. Более того, в ходе обсуждений в рамках Целевой группы отмечалось, что еще один заслуживающий внимания аспект дискуссии по проблеме замещения культур касается методов землепользования и вырубки лесов, связанных с табачным производством.
Moreover, he had stated quite clearly that since it was Bahrain's initial report it was important that the Committee be provided with an overview of the human rights situation in the country. Более того, он достаточно чётко аргументировал, что, поскольку для Бахрейна это первоначальный доклад, представляется важным, чтобы Комитет располагал общими сведениями о ситуации с правами человека в этой стране.
Moreover, the proposed draft treaty and mandate circulated by the United States last year has already shown its potential as a good basis for deliberations, and already extensive discussions have taken place on this proposal. Более того, предлагаемый проект договора и мандата, распространенный Соединенными Штатами в прошлом году, уже проявил свой потенциал в качестве хорошей основы для дискуссий, и уже прошли обширные обсуждения по этому предложению.
Moreover, the four successor States are of the opinion that the current practice in the United Nations should reflect the above-mentioned resolutions and be more consistent in that regard. Более того, четыре государства-преемника считают, что сегодня Организация Объединенных Наций должна принимать решения с учетом вышеуказанных резолюций и действовать более последовательно в этой связи.
Moreover, beyond this modest personal testimony, Mr. Mitterand bequeathed to history, through numerous official documents and texts, his vision for the disputed territory. Более того, помимо этого скромного личного заявления г-н Миттеран оставил истории многочисленные официальные документы и тексты, в которых он изложил свое видение будущего оспариваемых территорий.
Moreover, in recent years the Order has seen an expansion of its national auxiliary services, such as first aid posts, transport of the sick, and intervention during disasters and accidents, mobilizing several tens of thousands of volunteers. Более того, в последние годы наблюдается расширение предоставляемых им национальных вспомогательных услуг, таких, как посты по оказанию неотложной помощи, транспортировка больных и оказание помощи во время стихийных бедствий и катастроф, мобилизуя для этих целей десятки тысяч добровольцев.
Moreover, arrears in Member States' contributions might lead to a substantial increase in the Organization's indebtedness to troop-contributing countries; the Russian delegation was not heartened by the prospect of delays in reimbursements from closed peacekeeping operations. Более того, задолженность государств-членов по взносам может привести к существенному увеличению задолженности Организации перед странами, предоставляющими войска; делегацию Российской Федерации не устраивает перспектива задержки с возмещением средств со счетов операций Организации Объединенных Наций.
Moreover, the very notion of gender inequality is contested when established interpretations of culture or projections of "their" culture are used to justify and excuse acts of discrimination and violence against women, thus undermining the compliance of States with their international human rights obligations. Более того, при использовании для целей оправдания и прощения актов дискриминации и насилия по отношению к женщинам устоявшихся толкований культуры или представлений о "собственной" культуре, оспаривается само понятие гендерного неравенства, что мешает соблюдению государствами их международных обязательств в области прав человека.
Moreover, it was unclear which authority authorized detention or supervised the legality of detention or on what bases a judge could order that a person be held in custody. Более того было неясно, какая инстанция санкционирует задержание или контролирует легальность задержания и на каких основаниях судья может приказать содержание какого-либо лица под стражей.
Moreover, it is necessary to have a new order of international relations in view of the rapid phenomenon of globalization, so as to reduce the ever-increasing unjust gap between the rich and poor countries. Более того, необходимо установить новый порядок международных отношений в связи с явлением быстро развивающейся глобализации, с тем чтобы сократить постоянно увеличивающийся несправедливый разрыв между богатыми и бедными странами.
Moreover, unless formal and substantive requirements with respect to notices are clear and simple, there is a risk of "technical" non-compliance that will then generate litigation and its attendant cost and delay. Более того, если формальные и материально-правовые требования в отношении уведомлений не сформулировать ясно и четко, возникает риск "технического" невыполнения, что влечет за собой необходимость возбуждения судебного разбирательства и, как следствие, дополнительные расходы и задержки.
Moreover, it is our understanding that as many as 70 countries specifically underlined the need to expand both the permanent and non-permanent categories of membership. Более того, по нашему мнению, приблизительно 70 стран конкретно подчеркнули необходимость расширения членского состава Совета в категориях как постоянных, так и непостоянных членов.
Moreover there appears to be a possibility of burning plutonium and other elements so as to ensure that these wastes can be returned to the Earth's crust without disrupting the natural radioactivity of the Earth. Более того, возникает возможность сжигания плутония и других элементов, с тем чтобы обеспечить возврат в земную кору отходов, не нарушая природной радиоактивности Земли.
Moreover, it has proven unable to speed the pace of privatization (which would add to government revenue), partly due to barriers thrown up by India's bureaucracy. Более того, оно доказало свою неспособность в ускорении процесса приватизации (которая прибавила бы доходы правительства) частично из-за препятствий, которые создает индийская бюрократия.
Moreover, although the Basic Law prescribes a five-year term for the Chief Executive, China is insisting that the winner will only serve for the remainder of Tung's term, until June 30, 2007. Более того, хотя Основной Закон предписывает пятилетний срок для Главы Исполнительной Власти, Китай настаивает, чтобы победитель работал только в течение оставшегося срока Танга до 30 июня 2007.
Moreover, the delusion that the European Council can somehow call growth and productivity into being has provided a diversion to national politicians who are unwilling to push for unpopular decisions back home. Более того, иллюзия, что Европейский Союз может каким-то образом обеспечить экономический рост и повышение производительности, дало возможность расслабиться политикам на национальном уровне, не желающим настаивать на непопулярных решениях в своих странах.
Moreover, the current EU member states will not only have to be able to tolerate the criticism by central, eastern, and southern Europeans of western civilization, but also to take such criticism into consideration as they ponder policy. Более того, нынешним членам ЕС придется не только терпимо относиться к критике западной цивилизации со стороны стран Центральной, Восточной и Южной Европы, но и учитывать эту критику при разработке политики.
Moreover, even if prices on average exhibit some downward flexibility, deflation necessarily increases the real rate of interest, given that nominal interest rates cannot fall below zero. Более того, даже если цены проявят некоторую гибкость, дефляция обязательно приведёт к повышению действительных процентных ставок, учитывая, что номинальные процентные ставки не могут упасть ниже нуля.
Moreover, Friedman believed that even when private interests were not aligned with public interests, that government could not be relied on to fix the problem. Более того, Фридман полагал, что даже когда частные интересы не соответствуют интересам общества, при решении проблемы на государство полагаться не следует.
Moreover, they were not addressing the issues of technology transfer and intellectual property rights, which together acted to prevent the developing countries from benefiting from technological progress. Более того, они не занимаются решением вопросов передачи технологии и прав интеллектуальной собственности, из-за чего развивающиеся страны лишаются возможности пользоваться результатами технического прогресса.