Moreover, it fails to address the rights of the survivors of the aforementioned crimes and their protection after reporting a crime, and how the law should be implemented to their benefit to ensure that the crime does not reoccur. |
Более того, эти статьи не способны обеспечить защиту прав женщин, пострадавших от вышеуказанных преступлений после сообщения о преступлении, а также предусмотреть механизм реализации закона в интересах женщин, предотвращающего повторение преступления. |
Moreover, they stressed that, although peasant production was often very effective in terms of productivity, food distribution was not equal throughout the world, and that often peasants who worked on the land still went hungry owing to a lack of access to food. |
Более того, они подчеркнули, что, хотя крестьянское производство нередко является весьма эффективным в плане производительности труда, для распределения продовольствия в мире характерно неравенство, и зачастую крестьяне, работающие на земле, по-прежнему голодают ввиду отсутствия доступа к продовольствию. |
Moreover, parental leave, the majority of which is taken by women, is not always remunerated at 100 per cent of wages, leading to income loss in the years in which it is taken. |
Более того, отпуск по уходу за ребенком, который чаще всего берут женщины, не всегда оплачивается в полном размере заработной платы, и поэтому на период отпуска уровень дохода снижается. |
Moreover, there are particular laws (Laws of the Republic of Azerbaijan on the Status of Refuges and IDPs and on social protection of IDPs and people equated to them) which provide further rights and benefits for them. |
Более того, существуют отдельные законы (Законы Азербайджанской Республики о статусе беженцев и ВПЛ и о социальной защите ВПЛ и приравненных к ним лиц), которые наделяют их дополнительными правами и льготами. |
Moreover, 58.6 per cent of school children, 68.1 per cent of children (between 9 and 12 months of age) and 36.8 per cent of pregnant women suffer from anaemia. |
Более того, 58,6 процента детей школьного возраста, 68,1 процента детей в возрасте 9-12 месяцев и 36,8 процента беременных женщин страдают анемией. |
Moreover, the development agenda must be regarded from a rights perspective that accepted the inherent entitlement of the rights holders to a given right, apart from considerations of merit. |
Более того, при рассмотрении повестки дня в области развития следует учитывать права человека, принимая тот факт, что эти права являются неотъемлемыми, не касаясь вопросов существа. |
Moreover, she requested that appropriate measures be taken to obtain the ratification of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, recently passed by the General Assembly of the United Nations, removing the explicit time limit on the meetings of the Committee. |
Более того, она просит принять соответствующие меры для обеспечения ратификации поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, которая была недавно принята Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, устранив явные сроки проведения заседаний Комитета. |
Moreover, the importance of the women's vote in Mexico had led many political parties to reform their own rules and to put forward women candidates to attract the women's vote. |
Более того, важность участия женщин в голосовании в Мексике привела многие политические партии к пересмотру своих собственных положений и выдвижению женщин-кандидатов в целях привлечения голосов женщин. |
Moreover, Belarus sincerely hopes that the very concept of war may one day be banished not just from the Charter of our Organization, but also from the practice of international relations. |
Более того, Беларусь искренне желает, чтобы это понятие исчезло не только из Устава нашей Организации, но и из практики международных отношений. |
Moreover, pre-trial detention becomes arbitrary where the conditions are such as to create an incentive for self-incrimination, or - even worse - to make pre-trial detention a form of advance punishment in violation of the presumption of innocence. |
Более того, досудебное задержание становится произвольным, если условия содержания побуждают к самооговору или - что еще хуже - превращают досудебное содержание в своего рода предварительное наказание в нарушение презумпции невиновности. |
Moreover, it is not enough to merely get consent from a potential study participant; the person must be informed of what their participation will entail in order for their consent to be considered valid. |
Более того, недостаточно лишь получить согласие потенциального участника исследования; для того чтобы его согласие считалось действительным, соответствующее лицо должно быть информировано о последствиях его участия. |
Moreover, the Council may only submit "from time to time to the General Assembly reports with recommendations of a general nature and a summary of the information received from the States parties" (art. 21). |
Более того, Совет может только представлять "время от времени Генеральной Ассамблее доклады с рекомендациями общего характера и с кратким изложением сведений, получаемых" от государств-участников (статья 21). |
Moreover, all delegations were entitled to interpretation in the official languages of the Organization, and that would be especially necessary in view of the technical nature of some of the issues before the Committee. |
Более того, все делегации имеют право на устный перевод на официальные языки Организации, и это окажется особенно важным с точки зрения технического характера некоторых вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета. |
Moreover, the possibility of the executive branch interfering with the independence of the judiciary with regard to the selection process is significantly high since the decision as to whether a recommendation by the Council of Justice will be supported is made by the presidential administration. |
Более того, возможность вмешательства исполнительной власти в процесс отбора в нарушение принципа независимости судебной системы является довольно высокой, поскольку решение о том, будет ли поддержана рекомендация Совета юстиции, принимается администрацией Президента. |
Moreover, if the Court imposed the penalty of removal, the foreign national could appeal the sentence to a higher court or, in an emergency, or to the Urgent Matters Court. |
Более того, если судом принято решение о выдворении, иностранный гражданин вправе обжаловать этот приговор в вышестоящей судебной инстанции или, в экстренных случаях, - в Суде по неотложным делам. |
Moreover, as early as in 1977 the parties themselves confirmed the existence of two separate territories in the island by referring to the "territory under the administration of each community" in the Denktaş-Makarios guidelines of 1977. |
Более того, еще в 1977 году сами стороны подтвердили существование на острове двух отдельных территорий, упомянув «территорию под управлением каждой общины» в руководящих принципах Денкташа-Макариоса от 1977 года. |
Moreover, the Secretariat had yet to complete its examination of the consultants' review of the staffing and structure of MONUC, and the consultants' recommendations had not therefore been fully reflected in the budget submission. |
Более того, Секретариату еще предстоит завершить изучение проведенного консультантами обзора штатного расписания и структуры МООНДРК, поэтому их рекомендации не были полностью отражены в бюджетном документе. |
Moreover, the references to "the intention of the parties" in draft article 4 introduced a rather subjective criterion, because that intention could not readily be determined. |
Более того, ссылки на "намерение сторон" в проекте статьи 4 вводят довольно субъективный критерий, поскольку такое намерение не так легко определить. |
Moreover, as the report had been requested by the Fifth Committee, the Fifth Committee should have some say in the matter, without prejudice to the work of the Sixth Committee. |
Более того, поскольку доклад был запрошен Пятым комитетом, Пятый комитет должен как-то высказаться по этому вопросу, без ущерба работе Шестого комитета. |
Moreover, inasmuch as the country's international obligations, including the European Union acquis, were reflected in domestic legislation, the courts would refer to the source of the legislation in order to interpret it. |
Более того, поскольку международные обязательства страны, в том числе право Европейского союза, отражены во внутреннем законодательстве, для его интерпретации суды будут обращаться к источнику. |
Moreover, the Registry of the European Court failed to advise him of its concerns about the admissibility of his application, thereby depriving him of an opportunity to clarify doubts or to withdraw his application in order to submit it to the Human Rights Committee. |
Более того, Канцелярия Европейского суда не ответила на его вопрос относительно приемлемости его жалобы, лишив его, тем самым, возможности отбросить сомнения или отозвать жалобу для последующего обращения в Комитет по правам человека. |
Moreover, "here the omissions of an accused in a position of superior authority contribute to the commission of a crime by a subordinate, the conduct of the superior may constitute a basis for liability under article 7(1)". |
Более того, "если бездействие обвиняемого, занимающего более высокое руководящее положение, способствует совершению преступления подчиненным, поведение начальника может стать основой для возникновения ответственности по статье 7(1)"21. |
Moreover, visitors of the conference have a unique opportunity to familiarize with all decisions on the demonstration stand and to receive the exhausting answers to specific questions on subjects of the conference with reference to their branch or function. |
Более того, у посетителей конференции будет уникальная возможность ознакомиться со всеми решениями на демонстрационном стенде и получить исчерпывающие ответы на конкретные вопросы по тематике конференции применительно к их отрасли или функции. |
Moreover, even in this "narrow" range the DHA microprocessor is able to emphasize the desired sounds (e.g. speech), weakening the unwanted loud, high etc. sounds at the same time. |
Более того, даже в этом «узком» диапазоне микропроцессор ЦСА способен подчеркнуть желаемые звуки (к примеру, речь), ослабляя нежелательные - громкие, резкие и т. п. |
Moreover, even if Kosovo could survive economically in isolation from its neighbors, such survival would do little to break the barriers of hatred and distrust, which have repeatedly threatened the political stability of the region. |
Более того, даже если Косово смогло бы выжить экономически, в изоляции от своих соседей, такое выживание не смогло бы сломать барьер ненависти и недоверия, который многократно угрожал политической стабильности региона. |