Moreover, the Government and non-governmental organizations in Taiwan provided humanitarian aid and educational and technical assistance around the world. |
Более того, правительство и неправительственные организации Тайваня занимаются оказанием гуманитарной, технической помощи и помощи в вопросах образования во всем мире. |
Moreover, greater emphasis has to be given to indicators related to the goals agreed to at the major international conferences. |
Более того, необходимо уделить большее внимание показателям, связанным с целями, в отношении которых достигнуты договоренности в ходе основных международных конференций. |
Moreover, the military action in the Balkans in 1999 gave rise to economic losses resulting from the interruption of transit navigation along the Danube. |
Более того, результатом военных действий на Балканах в 1999 году стали, в частности, убытки из-за прекращения сквозного судоходства по Дунаю. |
Moreover, the external debt situation of a number of low- and middle-income developing countries exceeded the threshold level for sustainability in the HIPC framework. |
Более того, внешняя задолженность развивающихся стран с низким и средним уровнем дохода превышает пороговый показатель устойчивости в рамках Инициативы в отношении БСКЗ. |
Moreover, attaching political conditions to development assistance and putting pressure on or even mobilizing military means against other countries for economic purposes should never be tolerated. |
Более того, навязывание политических условий при оказании помощи в целях развития и давление или даже мобилизация военных средств против других стран, исходя из экономических целей, не должны допускаться. |
Moreover, the ever-growing demand for peacekeeping around the globe, coupled with increasingly robust and demanding mandates, suggests that constraints may persist in the years to come. |
Более того, постоянно увеличивающийся во всем мире спрос на поддержание мира в сочетании со все более энергичными и предъявляющими все большие требования мандатами позволяет предположить, что такие трудности могут сохраниться и в предстоящие годы. |
Moreover, the various categories of persons exempted from the scope of the Aliens Act had been gradually broadened, specifically to accommodate family reunification. |
Более того, различные категории лиц, подпадающие под исключение из действия Закона об иностранцах, с годами были расширены, в частности в целях воссоединения семей. |
Moreover, the clarity and simplicity of the electronic system contributed to a reduction of nearly fifty per cent in the number of blank and spoiled votes. |
Более того, такие достоинства электронной системы, как простота и ясность, способствовали сокращению почти наполовину числа пустых и испорченных бюллетеней. |
Moreover, he did not believe that it would cost a great deal more to convene in New York. |
Более того, он не считает, что проведение встреч в Нью-Йорке будет стоить значительно больше, чем в Женеве. |
Moreover, in order to meet specific financial needs of rural women, FAO concentrated on organizing training courses on entrepreneurship, accounting and other related technical activities. |
Более того, для удовлетворения конкретных финансовых потребностей женщин на селе ФАО концентрирует свои усилия на организации учебных курсов по вопросам предпринимательства, бухгалтерского учета и других смежных технических мероприятиях. |
Moreover, the taking of countermeasures need not be based on the rules of the organization, but should not be inconsistent with those rules. |
Более того, принятие контрмер необязательно должно основываться на правилах организации, но не должно быть несовместимым с этими правилами. |
Moreover, we believe that vigilance is required now more than ever, and that the Panel of Experts must be asked to pursue its work. |
Более того, мы считаем, что сейчас как никогда необходимо проявить бдительность, и потребовать от Группы экспертов выполнения своих задач. |
Moreover, the Secretary-General has proposed a practical, action-oriented "campaign" in order to meet the millennium goals. |
Более того, Генеральный секретарь предложил практическую, ориентированную на конкретные результаты «кампанию» в целях достижения целей тысячелетия12. |
Moreover, given that gender inequality hampered development efforts, development policies must incorporate the empowerment of women. |
Более того, учитывая, что отсутствие равноправия между мужчинами и женщинами препятствует осуществлению деятельности в интересах развития, задача расширения прав и возможностей женщин должна стать неотъемлемой частью стратегий развития. |
Moreover, since police officers were overwhelmingly women, women found it difficult to trust them to intervene in cases of domestic abuse. |
Более того, поскольку подавляющее большинство полицейских - мужчины, женщины с трудом доверяют им в решении вопросов, связанных с насилием в быту. |
Moreover, the budgetary limitations experienced by UNDP have reduced its spending in the regions, particularly in terms of its regional activities. |
Более того, в связи с бюджетными ограничениями, испытываемыми ПРООН, сокращаются объемы ее расходов в регионах, особенно в том, что касается проведения ее региональных мероприятий. |
Moreover, traditional attitudes and customs often relegated women to a subsidiary role and there was a tendency to follow custom rather than the law. |
Более того, традиционные отношения и обычаи зачастую отводят женщинам второстепенную роль, при этом отмечается тенденция соблюдать скорее обычаи, чем закон. |
Moreover, since 1959, teachers had been instilling basic democratic values, including gender equality, in their students through Sweden's common basic values project. |
Более того, преподаватели с 1959 года прививают своим ученикам идеи основных демократических ценностей, в том числе идею равенства между мужчинами и женщинами, в рамках осуществляемого в Швеции проекта, посвященного основным общим ценностям. |
Moreover, it was far from true that there were no problems between the Greeks and the Albanians. |
Более того, утверждение о том, что греки и албанцы прекрасно уживаются, далеко от истины. |
Moreover, the fact had to be faced that the international criminal tribunals set up by the international community had had few results. |
Более того, необходимо констатировать, что международные уголовные суды, созданные международным сообществом, не дают больших результатов. |
Moreover, humanitarian exemptions were adopted in resolution 1452, which lists various reasons why we can entertain such requests by States with respect to individuals included on the list. |
Более того, в резолюции 1452 оговорены различные гуманитарные исключения, то есть приводится список различных причин, по которым мы можем рассматривать подобные запросы со стороны государств в отношении физических лиц, упомянутых в списке. |
Moreover, some improvement in the status of Afghan women has been realized, in particular, in access to health and education. |
Более того, удалось добиться определенного улучшения статуса афганских женщин, особенно в том, что касается доступа к системам здравоохранения и образования. |
Moreover, no concrete steps had been taken to bring perpetrators of the attacks to justice, thus allowing human rights violations to continue in a climate of impunity. |
Более того, не было предпринято никаких конкретных шагов в целях привлечения к суду лиц, виновных в этих нападениях, что позволило им продолжать нарушать права человека в обстановке полной безнаказанности. |
Moreover, although global rice projections do not anticipate deficits, they often mask regional or national shortfalls. |
Более того, согласно общемировым прогнозам в отношении производства риса его нехватки не ожидается, однако зачастую это не отражает проблему нехватки риса на региональном или национальном уровне. |
Moreover, recent years have seen increased focus on internal controls in all operations, including peacekeeping operations. |
Более того, в последние годы укреплению механизмов внутреннего контроля уделяется повышенное внимание во всех областях деятельности, включая операции по поддержанию мира. |