Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, the Government and non-governmental organizations in Taiwan provided humanitarian aid and educational and technical assistance around the world. Более того, правительство и неправительственные организации Тайваня занимаются оказанием гуманитарной, технической помощи и помощи в вопросах образования во всем мире.
Moreover, greater emphasis has to be given to indicators related to the goals agreed to at the major international conferences. Более того, необходимо уделить большее внимание показателям, связанным с целями, в отношении которых достигнуты договоренности в ходе основных международных конференций.
Moreover, the military action in the Balkans in 1999 gave rise to economic losses resulting from the interruption of transit navigation along the Danube. Более того, результатом военных действий на Балканах в 1999 году стали, в частности, убытки из-за прекращения сквозного судоходства по Дунаю.
Moreover, the external debt situation of a number of low- and middle-income developing countries exceeded the threshold level for sustainability in the HIPC framework. Более того, внешняя задолженность развивающихся стран с низким и средним уровнем дохода превышает пороговый показатель устойчивости в рамках Инициативы в отношении БСКЗ.
Moreover, attaching political conditions to development assistance and putting pressure on or even mobilizing military means against other countries for economic purposes should never be tolerated. Более того, навязывание политических условий при оказании помощи в целях развития и давление или даже мобилизация военных средств против других стран, исходя из экономических целей, не должны допускаться.
Moreover, the ever-growing demand for peacekeeping around the globe, coupled with increasingly robust and demanding mandates, suggests that constraints may persist in the years to come. Более того, постоянно увеличивающийся во всем мире спрос на поддержание мира в сочетании со все более энергичными и предъявляющими все большие требования мандатами позволяет предположить, что такие трудности могут сохраниться и в предстоящие годы.
Moreover, the various categories of persons exempted from the scope of the Aliens Act had been gradually broadened, specifically to accommodate family reunification. Более того, различные категории лиц, подпадающие под исключение из действия Закона об иностранцах, с годами были расширены, в частности в целях воссоединения семей.
Moreover, the clarity and simplicity of the electronic system contributed to a reduction of nearly fifty per cent in the number of blank and spoiled votes. Более того, такие достоинства электронной системы, как простота и ясность, способствовали сокращению почти наполовину числа пустых и испорченных бюллетеней.
Moreover, he did not believe that it would cost a great deal more to convene in New York. Более того, он не считает, что проведение встреч в Нью-Йорке будет стоить значительно больше, чем в Женеве.
Moreover, in order to meet specific financial needs of rural women, FAO concentrated on organizing training courses on entrepreneurship, accounting and other related technical activities. Более того, для удовлетворения конкретных финансовых потребностей женщин на селе ФАО концентрирует свои усилия на организации учебных курсов по вопросам предпринимательства, бухгалтерского учета и других смежных технических мероприятиях.
Moreover, the taking of countermeasures need not be based on the rules of the organization, but should not be inconsistent with those rules. Более того, принятие контрмер необязательно должно основываться на правилах организации, но не должно быть несовместимым с этими правилами.
Moreover, we believe that vigilance is required now more than ever, and that the Panel of Experts must be asked to pursue its work. Более того, мы считаем, что сейчас как никогда необходимо проявить бдительность, и потребовать от Группы экспертов выполнения своих задач.
Moreover, the Secretary-General has proposed a practical, action-oriented "campaign" in order to meet the millennium goals. Более того, Генеральный секретарь предложил практическую, ориентированную на конкретные результаты «кампанию» в целях достижения целей тысячелетия12.
Moreover, given that gender inequality hampered development efforts, development policies must incorporate the empowerment of women. Более того, учитывая, что отсутствие равноправия между мужчинами и женщинами препятствует осуществлению деятельности в интересах развития, задача расширения прав и возможностей женщин должна стать неотъемлемой частью стратегий развития.
Moreover, since police officers were overwhelmingly women, women found it difficult to trust them to intervene in cases of domestic abuse. Более того, поскольку подавляющее большинство полицейских - мужчины, женщины с трудом доверяют им в решении вопросов, связанных с насилием в быту.
Moreover, the budgetary limitations experienced by UNDP have reduced its spending in the regions, particularly in terms of its regional activities. Более того, в связи с бюджетными ограничениями, испытываемыми ПРООН, сокращаются объемы ее расходов в регионах, особенно в том, что касается проведения ее региональных мероприятий.
Moreover, traditional attitudes and customs often relegated women to a subsidiary role and there was a tendency to follow custom rather than the law. Более того, традиционные отношения и обычаи зачастую отводят женщинам второстепенную роль, при этом отмечается тенденция соблюдать скорее обычаи, чем закон.
Moreover, since 1959, teachers had been instilling basic democratic values, including gender equality, in their students through Sweden's common basic values project. Более того, преподаватели с 1959 года прививают своим ученикам идеи основных демократических ценностей, в том числе идею равенства между мужчинами и женщинами, в рамках осуществляемого в Швеции проекта, посвященного основным общим ценностям.
Moreover, it was far from true that there were no problems between the Greeks and the Albanians. Более того, утверждение о том, что греки и албанцы прекрасно уживаются, далеко от истины.
Moreover, the fact had to be faced that the international criminal tribunals set up by the international community had had few results. Более того, необходимо констатировать, что международные уголовные суды, созданные международным сообществом, не дают больших результатов.
Moreover, humanitarian exemptions were adopted in resolution 1452, which lists various reasons why we can entertain such requests by States with respect to individuals included on the list. Более того, в резолюции 1452 оговорены различные гуманитарные исключения, то есть приводится список различных причин, по которым мы можем рассматривать подобные запросы со стороны государств в отношении физических лиц, упомянутых в списке.
Moreover, some improvement in the status of Afghan women has been realized, in particular, in access to health and education. Более того, удалось добиться определенного улучшения статуса афганских женщин, особенно в том, что касается доступа к системам здравоохранения и образования.
Moreover, no concrete steps had been taken to bring perpetrators of the attacks to justice, thus allowing human rights violations to continue in a climate of impunity. Более того, не было предпринято никаких конкретных шагов в целях привлечения к суду лиц, виновных в этих нападениях, что позволило им продолжать нарушать права человека в обстановке полной безнаказанности.
Moreover, although global rice projections do not anticipate deficits, they often mask regional or national shortfalls. Более того, согласно общемировым прогнозам в отношении производства риса его нехватки не ожидается, однако зачастую это не отражает проблему нехватки риса на региональном или национальном уровне.
Moreover, recent years have seen increased focus on internal controls in all operations, including peacekeeping operations. Более того, в последние годы укреплению механизмов внутреннего контроля уделяется повышенное внимание во всех областях деятельности, включая операции по поддержанию мира.