Moreover, DDSMS funding from the United Nations regular programme, which is at a low level, has been more or less stagnant for the last few decades. |
Более того, объем ресурсов для финансирования ДПРУО из средств регулярной программы Организации Объединенных Наций, в настоящее время находящийся на низком уровне, почти не увеличивался на протяжении нескольких последних десятилетий. |
Moreover, there has been some feeling that the cost coverage for TSS-2 activity ($9,500 per work-month) was insufficient, even taking into account the accepted principle of cost-sharing. |
Более того, высказывались мнения, что ставка возмещения расходов по мероприятиям ТВУ-2 (9500 долл. США за рабочий месяц) являлась недостаточной даже с учетом принятого принципа совместного покрытия расходов. |
Moreover, how reliable is a police department that would place so much trust in his "expert" opinion? |
Более того, насколько надежен полицейский департамент,... раз уж они настолько доверяют его экспертному мнению. |
Moreover, once we can do that, we can actually activate specific neurons or we can destroy or inhibit the activity of those neurons. |
Более того, когда нам это удастся, мы сможем активизировать отдельные нейроны, прекращать или подавлять работу этих нейронов. |
Moreover, while these letters were from all over the world, Sami Kurteshi was registered as a member of a non-governmental organization and participated in the session of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities last August. |
Более того, в то время, когда из всех концов мира поступали эти письма, Сами Куртеши, зарегистрированный в качестве члена неправительственной организации, принимал участие в работе сессии Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств в августе этого года. |
Moreover, under article 69 of the Penal Code, any sentence imposed had to take into account the amount of time a person had already spent in detention. |
Более того, в соответствии со статьей 69 Уголовного кодекса в любом выносимом приговоре должно учитываться время, которое данное лицо уже провело под стражей. |
Moreover, under the Emergency Act, the President of the Republic is entitled to refer cases to the State security courts, to ratify judgements and to pardon. |
Более того, в соответствии с законом о чрезвычайном положении Президент Республики правомочен передавать дела на рассмотрение судов по делам государственной безопасности, утверждать их приговоры и выносить решения о помиловании. |
Moreover, the author has not availed himself of procedures under the Ontario Human Rights Code, which he could have done without incurring expenses. |
Более того, автор не воспользовался процедурами, предусмотренными Кодексом прав человека провинции Онтарио, что он мог сделать без каких-либо затрат со своей стороны. |
Moreover, access to services is de facto often gender-specific: health and day care, education, housing, and utilities such as water, electricity, heating oil often require hours of women's time daily because of their distant location. |
Более того, доступ к услугам часто де-факто обеспечивается по признаку пола: медицинский уход и обслуживание, образование, жилье, коммунальные услуги, такие, как водоснабжение, электричество, теплоснабжение, как правило, ежедневно поглощают у женщин значительное время из-за удаленности этих услуг. |
Moreover, we have recently informed the Secretary-General of our decision to put at his disposal a brigade of Jordanian troops to be deployed as part of United Nations peace-keeping operations as the need may arise. |
Более того, мы недавно проинформировали Генерального секретаря относительно нашего решения предоставить в его распоряжение бригаду иорданских сил, которая может быть развернута в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций по мере необходимости. |
Moreover, the Secretariat should respond to criticism in a more satisfactory manner: first of all, by ensuring that justified criticism is acted upon and that corrective measures are taken without delay; and, secondly, by promptly refuting false allegations. |
Более того, Секретариат должен откликаться на критику более удовлетворительным образом: во-первых, учет справедливой критики и незамедлительное принятие мер по исправлению ошибок; во-вторых, опровержение необоснованных измышлений. |
Moreover, we should recall the commitment undertaken by the United States and the four members of the Commonwealth of Independent States that signed the Lisbon Protocol to reduce significantly their nuclear arsenals; this constitutes another step in the same direction. |
Более того, мы должны напомнить об обязательстве, принятом Соединенными Штатами и четырьмя государствами Содружества Независимых Государств, подписавших Лиссабонский протокол о существенном сокращении их ядерных арсеналов, который представляет собой еще один шаг в этом направлении. |
Moreover, thanks to UNDP's programme of support for SELA, Latin American delegations have been given help at the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round. |
Более того, благодаря программе ПРООН, направленной на поддержку деятельности ЛАЭС, латиноамериканские делегации получили помощь в ходе многосторонних торговых переговоров в рамках Уругвайского раунда. |
Moreover, given the interlinkages of the principal United Nations organs, in both the institutional and the political sense, changes in one organ will eventually have substantive effects on others. |
Более того, учитывая взаимосвязь основных органов Организации Объединенных Наций как в институциональном, так и в политическом смысле, изменения в одном органе непременно окажут существенное влияние на другие. |
Moreover, it should be borne in mind that the shortcomings which I mentioned a few moments ago have at least one common denominator: the difficulty of reducing the element of national interest involved in the work of the Security Council. |
Более того, следует помнить о том, что недостатки, о которых я упоминал выше, имеют по крайней мере один общий знаменатель: сложность с сокращением элемента государственного интереса, присутствующего в работе Совета Безопасности. |
Moreover, the Republic of China on Taiwan has demonstrated its capacity to be in the forefront of world economic development and should be provided with an opportunity to participate in, and contribute to, the programmes of the United Nations. |
Более того, Китайская Республика на Тайване продемонстрировала свою способность быть в авангарде мирового экономического развития и должна получить возможность принимать участие в работе и вносить свой вклад в программы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, within the context of CMEA economic cooperation, the transition economies had elaborated and adopted certain statistical and other information systems for subjects such as trade, national accounts and industrial reporting that varied considerably from standard international practices. |
Более того, в контексте экономического сотрудничества в рамках СЭВ страны с переходной экономикой разработали и взяли на вооружение определенные статистические и другие информационные системы в таких областях, как торговля, национальные счета и промышленная отчетность, которые существенно отличались от стандартной международной практики. |
Moreover, whatever the outcome of the proceedings pending before the Court, a real and definitive delimitation of all the maritime territories between the two States would still not be realized. |
Более того, независимо от результатов разбирательства в Суде подлинную и окончательную делимитацию границ всех морских территорий между двумя государствами осуществить все равно не удастся. |
Moreover, the Committee notes that the Division continues to be responsible for non-audit functions, such as updating procedure manuals, as indicated by the Board in paragraph 212 of its report. |
Более того, Комитет отмечает, что этот отдел по-прежнему отвечает за выполнение таких функций неревизионного характера, как пересмотр руководств по процедурам, как указано Комиссией в пункте 212 ее доклада. |
Moreover, for substantial periods of time during the biennium, the regular budget had to borrow funds from peacekeeping missions which had cash in excess of their immediate needs. |
Более того, в течение двухгодичного периода в регулярный бюджет производилось заимствование на продолжительные сроки средств, предназначенных для миссий по поддержанию мира, объем денежной наличности у которых превышал их краткосрочные потребности. |
Moreover, recent proposals to and discussions at IMO meetings indicate that States are increasingly looking to the provisions of the Convention to effectively enforce other conventions in the maritime field. |
Более того, недавние предложения и обсуждения на заседаниях ИМО указывают на то обстоятельство, что государства во все большей степени обращаются к положениям Конвенции с целью обеспечить эффективное соблюдение других конвенций в морской области. |
Moreover, as noted by the Inspectors in paragraph 98 of the report, the Secretary-General's 1994 strategy specifically addressed the need for a triennial review of the circumstances of those staff members who have not been promoted within the past 10 years. |
Более того, как отмечено инспекторами в пункте 98 доклада, в стратегии Генерального секретаря 1994 года конкретно затрагивается вопрос о необходимости проведения трехгодичного обзора положения тех сотрудников, которые не получили повышения по службе за прошедшие 10 лет. |
Moreover, it feared that such action might prove counterproductive, giving the State party concerned an excuse to challenge the Committee's objectivity and to ignore its obligations for a further indeterminate period. |
Более того, он опасается, что такие действия могут дать обратные результаты, поскольку государство-участник в этом случае может поставить под сомнение объективность Комитета и игнорировать выполнение своих обязательств в течение неопределенного периода времени. |
Moreover, it is our view that the United Nations is the only Organization which is uniquely charged with a global mandate to maintain international peace and security. |
Более того, мы считаем, что Организация Объединенных Наций является единственной Организацией, которая выполняет уникальную миссию с глобальным мандатом по поддержанию международного мира и безопасности. |
Moreover, we hope to be able to strike an understanding concerning the longer-term conservation of the South Atlantic fisheries. Indeed, 1995 has proved to be a fruitful year. |
Более того, мы надеемся, что нам удастся достичь договоренности в отношении долгосрочного сохранения рыбных запасов Южной Атлантики. 1995 год действительно оказался весьма плодотворным. |