Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, the European Union has noted the comments made by the Director General of the IAEA relative to the allegations concerning a non-declared nuclear installation in Syria. Более того, Европейский союз отмечает комментарии, высказанные Генеральным директором МАГАТЭ в отношении утверждений о наличии необъявленных ядерных установок в Сирии.
Moreover, in accordance with the Shannon mandate of 1995, the question of the existing and future stocks of fissile material also needs to be addressed. Более того, в соответствии с Мандатом Шеннона 1995 года необходимо также решить вопрос о существующих и будущих запасах расщепляющегося материала.
Moreover, against the backdrop of climate change, there is a likelihood of an increased frequency of natural disasters, both sudden and slow-onset. Более того, на фоне изменения климата имеется вероятность учащения стихийных бедствий, как внезапных, так и вялотекущих.
Moreover, communications between attorneys and inmates should be strictly confidential, and that was not possible when a prison official was present. Более того, обмен информацией между адвокатами и осужденными должен носить строго конфиденциальный характер, что невозможно в присутствии сотрудника пенитенциарного учреждения.
Moreover, a few States and the European Commission made certain proposals that would imply an extension of the responsibility of an international organization as envisaged in article 15. Более того, несколько государств и Европейская комиссия внесли некоторые предложения, подразумевающие распространение сферы охвата ответственности международной организации, предусмотренной в статье 15.
Moreover, any initiative in this area by the Secretariat coordination mechanisms must be duly presented to Member States for appropriate consideration and possible adoption. Более того, любая инициатива механизмов по координации Секретариата в этой области должна должным образом представляться государствам-членам для надлежащего рассмотрения и возможного утверждения.
Moreover, with adequate resources, the Division will be able to conduct more in-depth self-evaluations of its operations and identify potential problems at an earlier stage. Более того, при наличии адекватных ресурсов Отдел сможет проводить больше углубленных самооценок своей деятельности и выявлять потенциальные проблемы на более раннем этапе.
Moreover, there was clearly an intention to inflict such pain, given the state of the victim. Более того, судя по состоянию, в котором находился потерпевший, у них было явное намерение причинить ему такие страдания.
Moreover, the time-bound standing ad hoc task forces on specific issues - UN-Water, UN-Energy and UN-Oceans - provide opportunities for joint problem solving and development of policy recommendations. Более того, созданные на определенный срок постоянные специальные целевые группы по конкретным вопросам - «ООН-вода», «ООН-энергия», «ООН-океаны» - дают возможности для совместного решения проблем и разработки политических рекомендаций.
Moreover, the International Health Regulations require that multiple parts of Government are involved in preparing and responding to potential biological, radiological and chemical threats. Более того, Международные медико-санитарные правила требуют вовлечения самых разнообразных правительственных кругов в подготовку к потенциальным биологическим, радиологическим и химическим угрозам и реагирование на них.
Moreover, freedom of expression is essential to creating an environment conducive to critical discussions of religious and racial issues and also to promoting understanding and tolerance by deconstructing negative stereotypes. Более того, свобода выражения убеждений имеет важнейшее значение для создания благоприятных условий для критического обсуждения религиозных и расовых проблем, а также укрепления взаимопонимания и терпимости путем разрушения негативных стереотипов.
Moreover, families where mothers are the main economic support are often among the poorest because of wage discrimination, occupational segregation patterns in the labour market and other gender-based barriers. Более того, те семьи, в которых женщины обеспечивают основную экономическую поддержку, зачастую являются самыми бедными из-за дискриминации женщин в заработной плате, закрепившейся профессиональной сегрегации на рынке труда и других барьерах, обусловленных гендерной принадлежностью.
Moreover, measures need to be tailored to the risks generated by volatile cross-border capital flows and should be withdrawn when they are no longer required. Более того, меры должны быть приспособлены к рискам, порождаемым нестабильными трансграничными потоками капитала, и должны отменяться тогда, когда в них нет больше необходимости.
Moreover, 2011 marked the first annual drop in net ODA (in real terms) from OECD Development Assistance Committee member countries for many years. Более того, в 2011 году произошло первое за многие годы годовое снижение чистой ОПР (в реальном выражении) со стороны стран - членов Комитета содействия развитию ОЭСР.
Moreover, travellers on such long journeys would be entitled to business class, which is comfortable enough that a rest stop is not necessary. Более того, сотрудники, совершающие такие продолжительные поездки, имеют право на проезд в салоне бизнес-класса, в котором обеспечиваются настолько комфортные условия, что необходимости в остановке для отдыха нет.
Moreover, many technical defects with serious implications for safety (such as Anti-lock Braking System (ABS) and Electronic Stability Control) are not even checked under current rules. Более того, согласно существующим правилам многие технические дефекты, имеющие серьезные последствия с точки зрения безопасности (например, неисправность антиблокировочной тормозной системы (АБС) и электронной системы контроля устойчивости), даже не подлежат проверке.
Moreover, the right of detainees to file a complaint implies facilitating simple, prompt and effective recourse before competent, independent and impartial authorities against acts or omissions. Более того, право заключенного на подачу жалобы должно способствовать получению простого, своевременного и эффективного доступа к компетентным, независимым и непредвзятым органам власти для защиты от действий или бездействия.
Moreover, the Assembly envisages that external counsel and counsel who are staff members would be subject to the same standards of professional conduct. Более того, по мнению Ассамблеи, к внешним консультантам и консультантам, являющимся сотрудниками, должны применяться одинаковые стандарты профессионального поведения.
Moreover, voluntary contribution models require a major emphasis on fund-raising, diverting a lot of effort from other areas of work. Более того, порядок добровольного пожертвования требует того, чтобы основной упор делался на сборе средств, что в значительной степени отвлекает от других областей деятельности.
Moreover, its decisions could be appealed to the Court of Cassation, which was an ordinary court. Более того, его решения могут быть обжалованы в Кассационном суде, являющемся судом гражданской юрисдикции.
Moreover, to encourage refugee children to integrate into Tajik society, Afghan children are also free to attend Tajik school. Более того, с целью интегрирования детей-беженцев в таджикском обществе афганские дети могут свободно посещать и таджикские школы.
Moreover, all African countries for which an IPR was published more than three years ago have experienced an increase in FDI flows. Более того, во все африканские страны, ОИП по которым были опубликованы более трех лет назад, увеличился приток прямых иностранных инвестиций.
Moreover, to date, there is no evidence to indicate that FDI in Africa is contributing to economic diversification through backward and forward linkages. Более того, до настоящего времени не было получено доказательств того, что ПИИ в Африке способствуют экономической диверсификации благодаря налаживаю межотраслевых связей.
Moreover, any development agenda that did not fully include the neediest segments of the world would remain incomplete and might even forfeit legitimacy. Более того, любая повестка дня в области развития, не охватывающая в полной мере наиболее нуждающиеся сегменты мирового сообщества, останется незавершенной и может даже утратить легитимность.
Moreover, the private sector would have different roles and targets depending on the situation, ranging from virtually no role to that of primary driver. Более того, у частного сектора бывают различные роли и цели, зависящие от ситуации, начиная с отсутствия какой-либо роли и заканчивая ролью главной движущей силы.