Moreover, the European Union has noted the comments made by the Director General of the IAEA relative to the allegations concerning a non-declared nuclear installation in Syria. |
Более того, Европейский союз отмечает комментарии, высказанные Генеральным директором МАГАТЭ в отношении утверждений о наличии необъявленных ядерных установок в Сирии. |
Moreover, in accordance with the Shannon mandate of 1995, the question of the existing and future stocks of fissile material also needs to be addressed. |
Более того, в соответствии с Мандатом Шеннона 1995 года необходимо также решить вопрос о существующих и будущих запасах расщепляющегося материала. |
Moreover, against the backdrop of climate change, there is a likelihood of an increased frequency of natural disasters, both sudden and slow-onset. |
Более того, на фоне изменения климата имеется вероятность учащения стихийных бедствий, как внезапных, так и вялотекущих. |
Moreover, communications between attorneys and inmates should be strictly confidential, and that was not possible when a prison official was present. |
Более того, обмен информацией между адвокатами и осужденными должен носить строго конфиденциальный характер, что невозможно в присутствии сотрудника пенитенциарного учреждения. |
Moreover, a few States and the European Commission made certain proposals that would imply an extension of the responsibility of an international organization as envisaged in article 15. |
Более того, несколько государств и Европейская комиссия внесли некоторые предложения, подразумевающие распространение сферы охвата ответственности международной организации, предусмотренной в статье 15. |
Moreover, any initiative in this area by the Secretariat coordination mechanisms must be duly presented to Member States for appropriate consideration and possible adoption. |
Более того, любая инициатива механизмов по координации Секретариата в этой области должна должным образом представляться государствам-членам для надлежащего рассмотрения и возможного утверждения. |
Moreover, with adequate resources, the Division will be able to conduct more in-depth self-evaluations of its operations and identify potential problems at an earlier stage. |
Более того, при наличии адекватных ресурсов Отдел сможет проводить больше углубленных самооценок своей деятельности и выявлять потенциальные проблемы на более раннем этапе. |
Moreover, there was clearly an intention to inflict such pain, given the state of the victim. |
Более того, судя по состоянию, в котором находился потерпевший, у них было явное намерение причинить ему такие страдания. |
Moreover, the time-bound standing ad hoc task forces on specific issues - UN-Water, UN-Energy and UN-Oceans - provide opportunities for joint problem solving and development of policy recommendations. |
Более того, созданные на определенный срок постоянные специальные целевые группы по конкретным вопросам - «ООН-вода», «ООН-энергия», «ООН-океаны» - дают возможности для совместного решения проблем и разработки политических рекомендаций. |
Moreover, the International Health Regulations require that multiple parts of Government are involved in preparing and responding to potential biological, radiological and chemical threats. |
Более того, Международные медико-санитарные правила требуют вовлечения самых разнообразных правительственных кругов в подготовку к потенциальным биологическим, радиологическим и химическим угрозам и реагирование на них. |
Moreover, freedom of expression is essential to creating an environment conducive to critical discussions of religious and racial issues and also to promoting understanding and tolerance by deconstructing negative stereotypes. |
Более того, свобода выражения убеждений имеет важнейшее значение для создания благоприятных условий для критического обсуждения религиозных и расовых проблем, а также укрепления взаимопонимания и терпимости путем разрушения негативных стереотипов. |
Moreover, families where mothers are the main economic support are often among the poorest because of wage discrimination, occupational segregation patterns in the labour market and other gender-based barriers. |
Более того, те семьи, в которых женщины обеспечивают основную экономическую поддержку, зачастую являются самыми бедными из-за дискриминации женщин в заработной плате, закрепившейся профессиональной сегрегации на рынке труда и других барьерах, обусловленных гендерной принадлежностью. |
Moreover, measures need to be tailored to the risks generated by volatile cross-border capital flows and should be withdrawn when they are no longer required. |
Более того, меры должны быть приспособлены к рискам, порождаемым нестабильными трансграничными потоками капитала, и должны отменяться тогда, когда в них нет больше необходимости. |
Moreover, 2011 marked the first annual drop in net ODA (in real terms) from OECD Development Assistance Committee member countries for many years. |
Более того, в 2011 году произошло первое за многие годы годовое снижение чистой ОПР (в реальном выражении) со стороны стран - членов Комитета содействия развитию ОЭСР. |
Moreover, travellers on such long journeys would be entitled to business class, which is comfortable enough that a rest stop is not necessary. |
Более того, сотрудники, совершающие такие продолжительные поездки, имеют право на проезд в салоне бизнес-класса, в котором обеспечиваются настолько комфортные условия, что необходимости в остановке для отдыха нет. |
Moreover, many technical defects with serious implications for safety (such as Anti-lock Braking System (ABS) and Electronic Stability Control) are not even checked under current rules. |
Более того, согласно существующим правилам многие технические дефекты, имеющие серьезные последствия с точки зрения безопасности (например, неисправность антиблокировочной тормозной системы (АБС) и электронной системы контроля устойчивости), даже не подлежат проверке. |
Moreover, the right of detainees to file a complaint implies facilitating simple, prompt and effective recourse before competent, independent and impartial authorities against acts or omissions. |
Более того, право заключенного на подачу жалобы должно способствовать получению простого, своевременного и эффективного доступа к компетентным, независимым и непредвзятым органам власти для защиты от действий или бездействия. |
Moreover, the Assembly envisages that external counsel and counsel who are staff members would be subject to the same standards of professional conduct. |
Более того, по мнению Ассамблеи, к внешним консультантам и консультантам, являющимся сотрудниками, должны применяться одинаковые стандарты профессионального поведения. |
Moreover, voluntary contribution models require a major emphasis on fund-raising, diverting a lot of effort from other areas of work. |
Более того, порядок добровольного пожертвования требует того, чтобы основной упор делался на сборе средств, что в значительной степени отвлекает от других областей деятельности. |
Moreover, its decisions could be appealed to the Court of Cassation, which was an ordinary court. |
Более того, его решения могут быть обжалованы в Кассационном суде, являющемся судом гражданской юрисдикции. |
Moreover, to encourage refugee children to integrate into Tajik society, Afghan children are also free to attend Tajik school. |
Более того, с целью интегрирования детей-беженцев в таджикском обществе афганские дети могут свободно посещать и таджикские школы. |
Moreover, all African countries for which an IPR was published more than three years ago have experienced an increase in FDI flows. |
Более того, во все африканские страны, ОИП по которым были опубликованы более трех лет назад, увеличился приток прямых иностранных инвестиций. |
Moreover, to date, there is no evidence to indicate that FDI in Africa is contributing to economic diversification through backward and forward linkages. |
Более того, до настоящего времени не было получено доказательств того, что ПИИ в Африке способствуют экономической диверсификации благодаря налаживаю межотраслевых связей. |
Moreover, any development agenda that did not fully include the neediest segments of the world would remain incomplete and might even forfeit legitimacy. |
Более того, любая повестка дня в области развития, не охватывающая в полной мере наиболее нуждающиеся сегменты мирового сообщества, останется незавершенной и может даже утратить легитимность. |
Moreover, the private sector would have different roles and targets depending on the situation, ranging from virtually no role to that of primary driver. |
Более того, у частного сектора бывают различные роли и цели, зависящие от ситуации, начиная с отсутствия какой-либо роли и заканчивая ролью главной движущей силы. |