Moreover, we see that the humanitarian imperative to ease suffering wherever it occurs has led agencies and humanitarian organizations to increase their exposure to risk, at the cost of the unacceptable loss of many lives. |
Более того, гуманитарный долг по облегчению страданий там, где они происходят, вынуждает ведомства и гуманитарные организации подвергать себя большему риску, зачастую платя за это непомерную цену многих человеческих жизней. |
Moreover, other affiliated United Nations agencies, with their own governing boards, should be brought to the fore in this collective effort to address security challenges. |
Более того, следует активизировать участие других связанных с Организацией Объединенных Наций учреждений, имеющих собственные советы управляющих, в совместной деятельности по противодействию вызовам в области безопасности. |
Moreover, on completion of the constitutional procedures for accession thereto, the provisions of this Convention became part of the country's law and, consequently, are binding on all the authorities in the State. |
Более того, после завершения конституционных процедур, связанных с присоединением к Конвенции, ее положения стали являться составной частью законодательства страны и тем самым приобрели обязательную силу для всех органов власти в государстве. |
Moreover, if the expulsion was imperative for reasons of State security or public safety, the grounds for non-expulsion under article 26 of the Act would not be applicable. |
Более того, если высылка необходима из соображений государственной или общественной безопасности, основания для невысылки, предусмотренные статьей 26 закона, становятся недействительны. |
Moreover, in commodity-dependent least developed countries, particularly in Africa, the ability of international trade to act as an engine of growth and poverty reduction is being short-circuited by falling and unstable world commodities prices. |
Более того, в зависящих от экспорта сырья наименее развитых странах, особенно в Африке, способность внешней торговли выполнять роль движущей силы роста и борьбы с нищетой подрывается вследствие снижения и нестабильности мировых цен на сырье. |
Moreover, the lack of information on the changes in the quality of women's jobs makes it harder to include this problem in policies addressing women's employability. |
Более того, решение этой проблемы в рамках политики в области трудоустройства женщин осложняет недостаток информации об изменениях в качестве рабочих мест для женщин. |
Moreover, it is becoming a practical necessity in pension systems that are strongly individualized, and closely link contributions and benefits, as is the case in Poland (see box 4). |
Более того, в пенсионных системах, где отмечается высокая степень индивидуализации и тесно увязываются сумма взносов и размер пособий, как, например, в Польше (см. вставку 4), это становится насущной необходимостью. |
Moreover, in compliance with article 46 of the Constitution, the State party is encouraged to implement, inter alia, special measures to advance and protect these groups. |
Более того, в соответствии со статьей 46 Конституции государству-участнику рекомендуется принимать, в частности, специальные меры с целью улучшения положения и защиты этих групп. |
Moreover, some delegations found the policy to be useful in their internal efforts to encourage ministries responsible for the payment of contributions to international organizations to pay the contribution to the UNFCCC. |
Более того, некоторые делегации считали такую политику полезной для предпринимаемых ими внутри стран усилий по поощрению министерств, ответственных за уплату взносов в международные организации, к внесению взноса в бюджет РКИКООН. |
Moreover, Governments of the region are encouraged to include independent experts and key representatives of civil society in the commissions in order to broaden participation in this area, as stated in the Moratorium. |
Более того, правительствам стран региона предлагается включить в состав этих комиссий независимых экспертов и ведущих представителей гражданского общества, с тем чтобы расширить сферу участия в этой области, как это предусмотрено в моратории. |
Moreover, the circumstance that others may evaluate and interpret these facts in a subjective or political manner can be no argument for a court of law to abdicate its judicial task. |
Более того, то обстоятельство, что другие могут оценить и толковать эти факты субъективным образом или руководствуясь политическими мотивами, не может служить аргументом, для того чтобы Суд отказался от выполнения своей задачи. |
Moreover, I fail to see what kind of positive action, resulting from this obligation, may be expected from individual States, apart from diplomatic demarches. |
Более того, я не вижу, какое позитивное действие можно ожидать от отдельных государств в результате этого обязательства, если не считать дипломатические демарши. |
Moreover, the revised IHR would provide a mechanism for delivering greater transparency through greater disease reporting to the international community and provide a basis for developing national measures. |
Более того, пересмотренные ММСП дали бы механизм для обеспечения большей транспарентности за счет более широкой отчетности о заболеваниях перед международным сообществом и заложили бы основу для разработки национальных мер. |
Moreover, accession to a multilateral agreement relieves the State in question of the need to enter into a number of different bilateral agreements, each of which may require different procedures. |
Более того, присоединение к многостороннему соглашению освобождает то или иное государство от необходимости вступать в целый ряд двусторонних соглашений, каждое из которых может требовать собственного порядка действий. |
Moreover, where the authorities of two States have worked in close contact with one another (for example because of extradition cases, requests for mutual assistance or general concerns about transnational crime), they generally build up a relationship of trust. |
Более того, когда учреждения двух государств работают в тесном контакте (например, по делам о выдаче, запросам о взаимопомощи или в связи с общей обеспокоенностью транснациональной преступностью), они обычно выстраивают доверительные отношения. |
Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; |
Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы; |
Moreover, significant numbers of ex-combatants are unwilling to come to established demobilization sites in or near state capitals as it would require them to traverse areas with ethnic groups that are hostile to them. |
Более того, значительное число бывших комбатантов не желают являться в пункты демобилизации, созданные в столицах штатов или вблизи от них, поскольку для этого им бы потребовалось пересечь районы проживания этнических групп, враждебно настроенных по отношению к ним. |
Moreover, the Committee recommends that the Secretary-General consult with other entities that have implemented enterprise resource planning systems to derive lessons learned regarding the contribution made by such systems to strengthening accountability. |
Более того, Комитет рекомендует Генеральному секретарю проконсультироваться с другими структурами, которые внедрили систему общеорганизационного планирования ресурсов, с тем чтобы получить информацию о накопленном опыте, касающемся значения таких систем для укрепления подотчетности. |
Moreover, it recalls that the Lebanese Army has asked to be supplied with aerial photographs or video recordings of targeted sites, before and after the bombing. |
Более того, он напоминает о том, что армия Ливана просила предоставить ей воздушные снимки или видеозаписи мест до проведения бомбардировки и после нее. |
Moreover, only 20 per cent of the funds channelled into the Bretton Woods institutions as a result of the measures adopted by the Group of Twenty would be available to developing countries. |
Более того, из средств, направляемых в Бреттон-Вудские учреждения, в результате мер, принятых Группой двадцати, лишь 20 процентов достанутся разви-вающимся странам. |
Moreover, the rebel groups operating in the north sometimes victimized local communities when obtaining supplies from them; the Government continued to denounce such abuses and was attempting to deploy forces to protect those communities. |
Более того, повстанческие группы, действующие на севере страны, иногда обирают местные общины, когда получают от них продовольствие; правительство по-прежнему осуждает такие нападения и пытается разместить войска для защиты этих общин. |
Moreover, the European Union was convinced that the innovative approach to peacebuilding and fund-raising presented in the Joint Vision for Sierra Leone would bring significant improvements and faster results, in terms of both stabilization and development. |
Более того, Европейский союз убежден, что новаторский подход к миростроительству и мобилизации средств, представленный в Совместной концепции для Сьерра-Леоне, приведет к значительным улучшениям и более надежным результатам в отношении как стабилизации, так и развития. |
Moreover, 4,351 maps were produced to meet the requirements of the new battalion that was deployed during the reporting period, other UNDOF contingent personnel and the Observer Group Golan of UNTSO. |
Более того, были подготовлены 4351 карта для удовлетворения потребностей нового батальона, который был развернут в течение отчетного периода, прочего персонала контингентов СООННР и Группы наблюдателей на Голанских высотах ОНВУП. |
Moreover, the share of least developed countries in trade in services remained largely static, hovering around 0.04 per cent over the period from 2002 to 2007. |
Более того, доля наименее развитых стран в объеме торговли услугами оставалась практически неизменной на протяжении периода 2002 - 2007 годов, колеблясь на уровне 0,04 процента. |
Moreover, by deploying Federal Security Service border guards along the administrative boundary lines, Russia is preventing the European Union Monitoring Mission (EUMM) from fulfilling its mandate to oversee compliance with the ceasefire agreement. |
Более того, размещая вдоль административной пограничной линии пограничников Федеральной службы безопасности, Россия препятствует выполнению Миссией мониторинга Европейского союза (ММЕС) своего мандата по осуществлению контроля за соблюдением соглашения о прекращении огня. |