| The prevailing model of development by which countries implement sound internal policies but fail to progress because of external factors is disastrous. | Ныне преобладающая модель развития, в соответствии с которой страны проводят в жизнь глубоко продуманную внутреннюю политику, но по-прежнему не прогрессируют ввиду внешних факторов, просто разрушительна. |
| Another integral element could be conflict prevention operations, which should gain prominence as a qualitatively new model of peacekeeping activities. | Другим неотъемлемым элементом могло бы стать учреждение операций по предотвращению конфликтов, которые должны выйти на первый план как качественно новая модель миротворческой деятельности. |
| The new instrument adopted a model which provides sanctions and guarantees at the same time. | В новом законе была использована модель, основанная как на мерах наказания, так и на гарантиях. |
| It is a model that has served new and old member states well. | Эта модель хорошо послужила как новым, так и старым членам. |
| That is why the Danish model is probably the worst solution, for it requires no governing ability from the populists. | Именно поэтому датская модель - вероятно, худшее решение, поскольку она не требует от популистов никакой способности управления. |
| Yet this model has conspicuously failed to protect host countries against the systemic risk of excessive capital inflows. | Однако данная модель не смогла хоть как-то защитить принимающие страны от системного риска избыточного притока капитала. |
| The model in public health is smoking, though the list of overlapping and contradictory causes implies greater deference to factors beyond our control. | Модель народного здравия является очень привлекательной, хотя список дублирующих и противоречащих друг другу причин подразумевает большее уважение к факторам, находящимся за пределами нашего контроля. |
| Second, the securitization model is badly broken and not likely to be replaced anytime soon. | Во-вторых, модель секьюритизации сильно разрушена, и маловероятно, что ее заменят в ближайшее время. |
| Naturally, Chirac immediately reaffirmed his faith in the French economic model. | Естественно Ширак вновь незамедлительно подтвердил свою веру во французскую экономическую модель. |
| Globalization was accompanied by increasing environmental degradation and imposed a model of consumption that was totally unsustainable for the developing countries. | Глобализация сопровождается дальнейшим ухудшением состояния окружающей среды, при этом она навязывает модель потребления, которая является полностью неприемлемой для развивающихся стран. |
| An empirical model was built and can be used for prediction of the expected doses and fluxes on the orbit of the International Space Station. | Была подготовлена эмпирическая модель, которую можно использовать для прогнозирования ожидаемых доз и потоков на орбите Международной космической станции. |
| This new retributivist model seems in line with the individualistic culture of the prevailing market economies. | Эта новая карательная модель, как представляется, соответствует индивидуалистической культуре, господствующей в странах с рыночной экономикой. |
| That model can look back to a long tradition in customary law in many different parts of the world. | Эта модель может опираться на длительную традицию обычного права, существовавшую в различных частях мира. |
| The model may be appealing for Governments as a cost-saving device and in particular as a means to reduce prison populations. | Эта модель может оказаться привлекательной для правительств как механизм, позволяющий сократить расходы, и в особенности как средство сокращения численности заключенных в тюрьмах. |
| The model assumes that corruption is a function of weak institutions and of policies that generate economic returns. | Такая модель предполагает, что коррупция является следствием слабости институтов и политики, целью которых является получение экономических выгод. |
| Principles of social policy must recognize that a "one-size-fits-all" model that "standardizes" social development would be entirely inappropriate. | В рамках принципов социальной политики необходимо признать, что "универсальная" модель, "стандартизирующая" социальное развитие, будет абсолютно неуместной. |
| We expect our social model to be realized. | Мы ожидаем, что наша социальная модель будет реализована. |
| Status differentiation is progressively replacing the model of equal rights and obligations of all member states. | Дифференциация статуса постепенно заменяет модель равных прав и обязанностей стран - членов ЕС. |
| Critics should study the Swiss model with a view to improving things in their own countries. | Подобным критикам следовало бы изучить швейцарскую модель с тем, чтобы улучшить ситуацию с своих собственных странах. |
| Large financial intermediaries endanger the entire financial system when they use the wrong risk model and make bad decisions. | Большие финансовые посредники ставят под угрозу всю финансовую систему, когда они используют неверную модель риска и принимают неправильные решения. |
| But this can be accomplished only if the model is reformed in the West. | Но это можно достичь, только если эта модель сначала будет преобразована на западе. |
| Many prominent Russians favored the Pinochet model of authoritarian politics and liberal economics. | Многие известные русские одобрили модель авторитарной политики и либеральной экономики Пиночета. |
| And nature is telling us that our current economic model is dangerous and self-defeating. | И природа говорит нам, что наша сегодняшняя экономическая модель опасна и обречена на провал. |
| But China's export-led development model will need to be adjusted as global trade and financial balances become more contentious. | Но ориентированная на экспорт модель развития Китая будет нуждаться в корректировании по мере того, как глобальная торговля и финансовые балансы вызывают все больше споров. |
| Many countries are trying to emulate this growth model, but rarely as successfully because the domestic preconditions often remain unfulfilled. | Многие страны пытаются перенять подобную модель роста. Они, однако, редко добиваются такого успеха, поскольку внутренние предпосылки остаются несоответствующими. |