Since the risk model is benchmarking trends against the 2007 situation, it provides a useful insight into the dynamics of vulnerability affecting country offices. |
Поскольку модель рисков представляет собой сравнительный анализ тенденций в сравнении с ситуацией в 2007 году, она дает ценное представление о динамике уязвимости, сказывающейся на страновых отделениях. |
The bus rapid transit model pioneered in some regional cities is being replicated in the region and beyond. |
Модель скоростных автобусных перевозок, реализация которой впервые началась в ряде городов региона, распространяется в настоящее время в регионе и даже за его пределами. |
He said that this model could have potential for use in other middle-income countries. |
Он сказал, что эта модель потенциально может использоваться в других странах со средними уровнями доходов. |
PFP was asked about its experiences in countries where the new partnership model was implemented. |
У ОМЧП спрашивали о результатах его работы в странах, где внедряется новая модель партнерства. |
The general principles set out in article 3 of the Convention shed light on the inclusive education model. |
Общие принципы, изложенные в статье 3 Конвенции, помогают лучше понять модель инклюзивного образования. |
Delegations asked whether the Malawi model and its multi-donor trust fund could be replicated elsewhere. |
Делегации поинтересовались, можно ли использовать модель Малави и ее опыт использования многостороннего донорского целевого фонда и в других странах. |
In the absence of such reliance, it has developed its own risk-assessment model. |
В отсутствие этого она разработала собственную модель оценки рисков. |
The European Union would like to see this model of close and continuous coordination among the presidents of the annual session continue. |
Европейский союз хотел бы, чтобы продолжала практиковаться эта модель тесной и непрестанной координации среди председательств годовой сессии. |
A bilingual intercultural education model had been created to serve as a starting point for education programmes for the various indigenous peoples in the country. |
Модель межкультурного двуязычного образования была определена в качестве основы при разработке школьных программ для различных коренных народов страны. |
The model will be offered for adaptation by local authorities and stakeholders in cities around the world. |
Эта модель будет предложена местным органам власти и другим заинтересованным сторонам для того, чтобы они адаптировали ее с учетом местных условий в городах по всему миру. |
A comprehensive care model had been developed that had resulted in the withdrawal of around 500 members of such groups each year. |
Была разработана всеобъемлющая модель помощи, которая привела к тому, что каждый год из таких групп уходят около 500 членов. |
Bolivia (Plurinational State of) appreciated the participatory and inclusive model of governance currently promoted by the Government. |
Делегация Боливии (Многонационального Государства) высоко оценила модель представительного, коллегиального управления, которую в настоящее время пропагандирует правительство Гайаны. |
His country had a new economic development model based on sustainability. |
Венесуэла разработала новую модель экономического развития, ориентированную на обеспечение устойчивости. |
The new model must be designed to eliminate the growing gap between rich and poor, and should be environmentally and socially sustainable. |
Новую модель необходимо разработать для того, чтобы ликвидировать растущий разрыв между богатыми и бедными, и она должны быть устойчивой в экологическом и социальном отношении. |
That was the prescription for overcoming the current economic model, which was merely a palliative against the unjust and criminal economic system. |
Именно в этом состоит рецепт того, как следует демонтировать нынешнюю экономическую модель, являющуюся не более чем амортизатором несправедливой и преступной экономической системы. |
It was encouraging that the United Nations did not seek to impose a single development model. |
Отрадно, что Организация Объединенных Наций не пытается навязывать единую модель развития. |
The current model of capitalist production and consumption was untenable, unsustainable and self-destructive. |
Существующая модель капиталистического производства и потребления является несостоятельной, неустойчивой и самоубийственной. |
The post-crisis development model must not reflect cosmetic changes only but rather a qualitative restructuring of the entire system of international economic relations. |
Посткризисная модель развития должна отражать не одни лишь косметические изменения, но представлять качественную перестройку всей системы международных экономических отношений. |
That was the model to be followed and indigenous peoples had approved it. |
Так выглядит одобренная коренными народами модель, которой следует придерживаться. |
The entire political model constructed and articulated around the paradigm of neo-liberalism, globalization and the free market is in question. |
Политическая модель в целом, созданная и разработанная вокруг парадигмы неолиберализма, глобализации и свободного рынка, ставится под вопрос. |
It offers an alternative model based on the neo-liberal tenets of individualism and the free market. |
Эта альтернативная модель построена на неолиберальных принципах индивидуального предпринимательства и свободного рынка. |
This model has demonstrated dramatic improvements in health, including reductions in the rates of infant and maternal mortality. |
Эта модель позволила существенно улучшить состояние здоровья, а также снизить уровни материнской и младенческой смертности. |
Regarding port State measures, the review panel recommended the ongoing FAO technical consultation as a source of guidance on a preferred model. |
Касаясь вопроса о мерах со стороны государств порта, обзорная коллегия рекомендовала рассматривать проходящее техническое консультативное совещание ФАО в качестве источника ориентиров, определяющих предпочтительную модель. |
Preliminary results suggested that the supervision model had been successful in reducing re-offending. |
Предварительные результаты указывают на то, что такая модель надзора успешно содействует сокращению рецидивизма. |
Some delegations suggested that the multiple crises called into question the prevailing global development model. |
Некоторые делегации высказали предположение, что упомянутый комплекс кризисов ставит под сомнение превалирующую модель глобального развития. |