| We should consider tailoring that model to the specific needs of each country in question as appropriate. | Мы должны попытаться должным образом приспособить эту модель к конкретным потребностям каждой рассматриваемой страны. |
| First, whatever negotiation model we adopt, it must be result-oriented and exercised in an open, transparent and all-inclusive manner. | Во-первых, какую бы модель переговоров мы не избрали, она должна быть ориентирована на получение результатов и осуществляться в открытом, транспарентном и всеохватном формате. |
| We know that each country must have the right to seek out its own development model, without external pressure. | Мы знаем, что каждая страна должна иметь право определять свою собственную модель развития без давления извне. |
| I believe that the same model can be successful if properly adjusted to the concrete realities of other regions. | Убежден, что если в подобную модель внести должные изменения, то она может быть успешно применена и в отношении конкретных реалий других регионов. |
| For example, Bangladesh represents an effective model of civil-military cooperation in crisis prevention. | Бангладеш, например, представляет собой эффективную модель гражданского и военного сотрудничества в области предупреждения конфликтов. |
| The model was presented by the developers from the Caribbean Institute for Meteorology and Hydrology in Barbados. | Эта модель была представлена разработчиками из Карибского института метеорологии и гидрологии на Барбадосе. |
| A new global service delivery model has been implemented at Headquarters and in the field to cover increasing demands for ICT support. | В штаб-квартире и на местах внедрена новая глобальная модель оказания услуг для удовлетворения возрастающих требований в поддержке ИКТ. |
| Everyone knew that the current development model was unsustainable and that humankind was living beyond its means. | Всем известно, что нынешняя модель развития нерациональна и что человечество живет не по средствам. |
| Failure to adopt a more environmentally friendly development model would be a recipe for chaos and destruction. | Неспособность взять на вооружение более разумную с экологической точки зрения модель развития повлечет за собой хаос и разрушение. |
| The current model of development based on unlimited economic growth was unviable and incompatible with the sustainability of the planet. | Нынешняя модель развития, основанная на неограниченном экономическом росте, является нежизнеспособной и несовместимой с устойчивым существованием планеты. |
| Brazilian model combining nomination and election of individual mandate holders one by one, from a pre-screened group of nominees meeting the required criteria. | Бразильская модель, сочетающая назначение и избрание отдельных мандатариев по одному из предварительно рассмотренной группы кандидатов, отвечающих требуемым критериям. |
| The United Nations specialized agencies, international technical cooperation agencies, some local and regional national development strategies and many civil-society organizations are now adopting this model. | В настоящее время эту модель перенимают специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, механизмы международного технического сотрудничества, некоторые национальные стратегии регионального и местного развития, а также многочисленные организации гражданского общества. |
| In more recent cases, the joint management model has been applied to new types of protected areas. | Последние примеры показывают, что модель совместного управления распространяется теперь и на новые категории охраняемых районов. |
| One proposal made during the meeting of the Working Group was to use the model of the International Narcotics Control Board. | Одно из предложений, внесенных на совещании Рабочей группы, состояло в том, чтобы использовать модель Международного комитета по контролю над наркотиками. |
| The Lebanese model of coexistence is significant and should not be allowed to suffer a setback similar to that suffered in the past. | Ливанская модель сосуществования представляется важной, и нельзя допускать таких отступлений от нее, которые имели место в прошлом. |
| In recent times, Bulgaria has embodied the model of transition that is characterized by preserving ethnic and religious peace. | В последнее время Болгария олицетворяет собой модель перехода, которой присущи усилия, направленные на поддержание этнического и религиозного мира. |
| The model should ensure the required coordination, coherence and synergy in the formulation and implementation of the programmes of the Commission. | Такая модель должна позволить обеспечить необходимую координацию, последовательность и синергический эффект в области разработки и осуществления программ Комиссии. |
| A risk-based assessment model had yet to be introduced in respect of the nationally executed programme expenditure audits. | До сих пор не внедрена модель оценки рисков при проведении ревизии расходов по программам, осуществляемым методом национального исполнения. |
| UNFPA indicated to the Board that the model used was statistically based and a reliable estimator of overall volumes. | ЮНФПА сообщил Комиссии о том, что используемая модель является статистически обоснованной и представляет собой надежный механизм оценки общих показателей. |
| To predict future atmospheric concentration trends, the model was used in its fully dynamic mode over the period 1970-2010. | Для прогнозирования будущих тенденций изменения концентраций в атмосфере модель использовалась в полном динамическом режиме в отношении периода 19702010 годов. |
| The Advisory Committee notes that an integrated model was chosen for UNIOSIL after consultation among all parties. | Консультативный комитет отмечает, что после проведения консультаций между всеми сторонами для ОПООНСЛ была выбрана объединенная модель. |
| The consultants developed a budget model based on the results-based budgeting framework being adopted by the United Nations. | Консультанты разработали бюджетную модель, основанную на системе бюджетирования, ориентированного на конкретные результаты, внедряемой Организацией Объединенных Наций. |
| The model used for the Convention could also be followed for the Protocol. | ЗЗ. Модель, применяемая для Конвенции, могла бы быть использована и для Протокола. |
| Some bilateral agreements also provide for such a communication procedure or for a common warning model. | Ряд двусторонних соглашений также предусматривает подобную процедуру связи или общую модель предупреждения. |
| This data model allows the GPC codes to be associated globally with each GTIN defined by a supplier. | Эта модель данных позволяет увязывать коды ГКТ на глобальном уровне с каждым ГНТП, определенным поставщиком. |