This demonstrates that the new model, incorporating a strengthened network of responsibility and accountability spread more widely throughout the organizations, is taking hold. |
Это говорит о том, что во всех организациях системы формируется новая модель более широкого распределения ответственности и подотчетности в рамках построения более разветвленной сети. |
This model ensures that Governments, industries, universities and research institutions assume some of each other's capabilities while maintaining their own primary roles and responsibility. |
Данная модель позволяет государственным структурам, предприятиям, вузам и научно-исследовательским учреждениям частично заимствовать друг у друга имеющиеся у них возможности, сохраняя при этом за собой свои первостепенные роли и обязанности. |
A new development model must be considered if we are to deal with the worst scourge of all, underlying all the others: undernutrition, malnutrition and hunger. |
Именно сегодня следует рассмотреть новую модель развития для преодоления худшей из проблем, которая предопределяет и все другие: недоедание и голод. |
Private education model: raising human capital through investment in science- and technology-based schools |
Модель частного образования: наращивание человеческого капитала посредством инвестиций в школы на базе науки и техники |
Our proposed model shows that the notion of "intangible" can bring some good solutions in our innovation activities within our business world. |
Предлагаемая нами модель демонстрирует, что концепция «неосязаемого капитала» может помочь нам найти ряд хороших решений в нашей инновационной деятельности, осуществляемой в наших деловых кругах. |
Over the years, the open model of the Internet has demonstrated a remarkable flexibility to change and an ability to uphold new innovations and business models. |
За многие годы открытая модель интернета продемонстрировала исключительную гибкость к изменениям и способность поддерживать инновации и новые бизнес-модели. |
The evaluation function is structured differently across the United Nations system, whereas the OIOS report appears to suggest that there is only one standard model. |
Хотя в разных учреждениях системы Организации Объединенных Наций функция оценки строится по-разному, доклад УСВН создает впечатление, что для нее существует единая стандартная модель. |
The predominant type of employment in the country is still the traditional model of full-time employment. |
Преобладающим видом занятости с стране по-прежнему является традиционная модель занятости в течение полного рабочего дня. |
Up to now this has been accomplished through consultants, but this model has proven complicated when locations change and continuity is required. |
До настоящего времени это обеспечивалось за счет консультантов, однако выяснилось, что эту модель применять сложно, когда места базирования меняются, но при этом требуется обеспечить непрерывность работы. |
However, this is a potentially interesting model with Partners contributing, at no cost, training and capacity-building opportunities that will be brokered by the fellowship programme. |
В то же время эта модель представляется потенциально интересной: партнеры вносят безвозмездный вклад в форме предоставления возможностей для подготовки кадров и наращивания потенциала, а использование этих возможностей будет осуществляться через программу стипендий. |
All the products were available in four languages focused on the DPSIR model, allowing for the analysis of the state of the environment within the cause-and-effect chain. |
Все соответствующие материалы имеются на четырех языках и ориентируются на модель ДФНСВР, обеспечивая возможность для анализа состояния окружающей среды в причинно-следственной цепи. |
The model chosen for the federal maximum security prisons is justified by the profile of the inmates transferred to these prisons - i.e. those who are most dangerous. |
Принятая федеральными тюрьмами модель усиленного режима обосновывается особенностью заключенных, помещаемых в учреждения такого рода: особой опасностью. |
This model, a first in the region, provides the Regional Centre with additional resources to focus more on developing countries. |
Эта модель является одной из первых в этом регионе и предоставляет Региональному центру дополнительные ресурсы, позволяющие уделять более существенное внимание развивающимся странам. |
The Group would be interested in having further detail about how the standardized funding model had been used to derive the elements of the budget proposal for MINUSMA. |
Группа хотела бы получить более подробные сведения о том, каким образом стандартизированная модель финансирования применялась для формирования составных частей предлагаемого бюджета МИНУСМА. |
The model was being developed with a view to assisting Member States in designing, modifying and reviewing customs policies and procedures from the perspective of SMEs. |
Эта модель разрабатывалась в целях оказания государствам-членам помощи в подготовке, изменении и пересмотре таможенных программ и процедур с точки зрения интересов МСП. |
There was some support for the view that a single model with built-in flexibility could be appropriately adapted to all forms of MSMEs. |
ЗЗ. Определенную поддержку получило мнение о том, что единая модель, обладающая некоторой степенью гибкости, может быть надлежащим образом адаптирована ко всем формам ММСП. |
However, it was suggested that having a single flexible model could be both complicated for micro and small businesses and a source of extra cost. |
Однако было высказано предположение о том, что какая-либо единая гибкая модель может оказаться сложной для микро- и малых предприятий и вести к дополнительным расходам. |
As part of access to justice and legal protection, the comprehensive care model has been established and 61 police units for women and children are in operation. |
Для обеспечения доступа к правосудию и судебной защите была, в частности, введена Модель комплексной помощи; кроме того, в стране действует 61 комиссариат по делам женщин и детей. |
An accessible tourism model was being promoted to ensure equal access for disabled persons and expand the supply of tourism services available to them. |
В жизнь проводится модель доступного туризма, предусматривающая обеспечение равного доступа для инвалидов и расширение предложения туристических услуг для инвалидов. |
In this regard, the term of a "hybrid" or "mixed" model was articulated several times. |
В этой связи несколько раз упоминалась "гибридная" или "смешанная" модель. |
OHCHR had stated that the current model of development was imbalanced and unsustainable and the global crises had exacerbated inequalities, both within and between countries. |
Представитель УВКПЧ заявил, что современная модель развития является несбалансированной и неустойчивой и что глобальные кризисы привели к усилению неравенства как в пределах стран, так и в отношениях между ними. |
For several compounds (nitrogen dioxide and sulphur dioxide) the model significantly underestimated concentrations at the beginning of the 1990s. |
По ряду соединений (диоксид азота и диоксид серы) модель значительно недооценивала концентрации в начале 1990-х годов. |
This development model has proved unhealthy for the sustainability of societies and the planet itself. |
Такая модель развития не сулит ничего хорошего для устойчивого развития общества и планеты в целом. |
The Committee notes the independent living model and the Enabling Good Lives project, which both give greater independence to persons with disabilities. |
Комитет принимает к сведению модель самостоятельного образа жизни и программу мер по обеспечению нормальной жизни, которые направлены на повышение самостоятельности инвалидов. |
In the context of the Organized Crime Convention, this model of liability could be relevant where an obligation is imposed on a legal person. |
В контексте Конвенции против организованной преступности эта модель ответственности может быть уместной, если на юридическое лицо возложено соответствующее обязательство. |