| The model would include a transport policy converter; | Модель включала в себя "преобразователь" транспортной политики; |
| An important contribution to these findings is that accident investigations historically have followed a model based on the assumption that "human error" caused the mishap. | Такие выводы делаются еще и потому, что расследования ДТП традиционно опираются на модель, в основе которой лежит предположение о том, что происшествие вызвано "человеческой ошибкой". |
| (e) Changes are made to the interface model that have relevant impact on the hybrid system operation. | е) внесены изменения в модель интерфейса, оказывающие соответствующее влияние на функционирование гибридной системы; |
| The Continuously Variable Transmission (CVT) model shall represent a mechanical transmission that allows any gear ratio between a defined upper and lower limit. | Модель бесступенчатой трансмиссии (вариатора) представляет собой механическую трансмиссию, которая допускает любое передаточное число между определенным верхним и нижним пределами. |
| The CVT model shall be in accordance with: | Модель вариатора должна соответствовать следующему уравнению: |
| A retarder model shall be represented by a simple torque reduction as follows: | Модель замедлителя представляют простым уменьшением крутящего момента как показано ниже: |
| The torque converter model shall be defined in accordance with following (differential) equations of motion: | Модель гидротрансформатора определяют в соответствии со следующими (дифференциальными) уравнениями движения: |
| The transmission model shall than be in accordance with: | Таким образом, данная модель трансмиссии должна отвечать следующему: |
| Implementation of Umoja and the global service delivery model | Осуществление проекта «Умоджа» и глобальная модель оказания услуг |
| The Board considers that the "pay-as-you-go" financing model exposes the General Assembly to the risk of increasing cash costs in future periods. | Комиссия считает, что распределительная модель финансирования делает Генеральную Ассамблею уязвимой к риску повышения денежных затрат в будущие периоды. |
| The Administration stated that the standardized funding model had been updated to make it more responsive to the requirements of all concerned in the diverse circumstances associated with peacekeeping operations. | Администрация заявила, что стандартизированная модель финансирования была модернизирована в целях более эффективного учета потребностей всех сторон, осуществляющих различные виды деятельности в связи с миротворческими операциями. |
| The model had not been applied to MINUSCA because the General Assembly had not provided specific authorization for its application to the new mission. | Эта модель не применялась в отношении МИНУСКА, так как Генеральная Ассамблея не давала специального разрешения на ее использование при проведении этой новой миссии. |
| In the short term, the Department of Field Support will continue to consolidate and refine the service delivery model and its tools and will mainstream their use. | В ближайшее время Департамент полевой поддержки будет продолжать укреплять и совершенствовать модель оказания услуг и соответствующие инструменты и широко внедрять их. |
| A. Service delivery model and tools | А. Модель предоставления услуг и соответствующие инструменты |
| Revised standard funding model was implemented for MINUSMA | пересмотренная стандартная модель финансирования была внедрена в МИНУСМА |
| With regard to tools for identifying and appraising adaptation options, IDMC has developed a probability model that estimates the likelihood of future displacement. | В том, что касается инструментов выявления и оценки методов адаптации, ЦНВП разработал вероятностную модель, определяющую возможность перемещений в будущем. |
| Mexico was committed to a model of sustainable production and consumption, with an approach involving the participation of both public and private actors in the establishment of an ambitious agenda. | Мексика поддерживает модель устойчивого производства и потребления с участием как государственного, так и частного сектора в разработке амбициозной повестки дня. |
| A production model based on socialist values and drawing on various ownership models - private, government, social and ancestral - was being established. | Разрабатывается модель производства, основанная на социальных ценностях и использовании различных моделей собственности - частной, государственной, общественной и родовой. |
| For some, a private model of adjudication (i.e. arbitration) is inappropriate for matters that deal with public law. | Существует точка зрения, согласно которой частная модель вынесения судебного решения (т.е. арбитраж) неуместна в вопросах, касающихся публичного права. |
| She explained that the ADT was composed of a questionnaire, benchmark references, statistical model, and guidance on how to apply it. | Она сообщила, что РРСУ включает в себя вопросник, перечень базовых критериев, статистическую модель и руководство по ее применению. |
| In these countries, the mobile money model is led by mobile network operators. | В этих странах модель мобильных денег реализуется при ведущей роли операторов мобильных сетей. |
| They also noted that the current model of development applied in most economies did not generate sufficient numbers of decent jobs and that this had contributed to social exclusion. | Они также отметили, что нынешняя модель развития, реализуемая в большинстве стран, не создает достаточного числа достойных рабочих мер, что способствовало социальной изоляции. |
| The Vehicle Stability Function shall be added to the simulation model by means of: | Используемая модель дополняется функцией обеспечения устойчивости транспортного средства путем: |
| The model shall be used to characterise, inter alia: | Модель применяется для определения, среди прочего, характеристик следующего: |
| It had come to be understood that global stability and security required a transition to a new, green model of economic and industrial development. | Мир подошел к осознанию невозможности достижения глобальной стабильности и безопасности без перехода на "зеленую" модель экономического и промышленного развития. |