| Ms. PALM said that administrative judges were independent in many countries, and not just in those based on the French model. | Г-жа ПАЛМ добавляет, что судьи административных судов являются независимыми в очень большом числе стран, а не только в тех, которые взяли за образец французскую модель. |
| The census content and organizational model are appreciated, at first stage, by the Statistical Council with the analysis of the respective Action Programme. | На первом этапе программа переписи и модель ее организации оцениваются Статистическим советом, что предусматривает анализ соответствующего плана работ. |
| Starting with the biennium 2004-2005, that model was applied to the "consolidated budget": a budget covering all UNODC resources. | Начиная с двухгодичного периода 2004-2005 годов эта модель применялась к "сводному бюджету"- бюджету, охватывающему все ресурсы ЮНОДК. |
| Figure 1: Business architecture and information model of the statistical production process | Рисунок 1: Бизнес-архитектура и информационная модель процесса получения статистических данных |
| A uniform model of education is being drawn up within the institutions and emphasis is also placed equally on parental guidance and follow-up. | В рамках учреждений разрабатывается единая педагогическая модель, и акцент также делается на воспитании со стороны родителей и на последующих мерах. |
| For soil erosion by water, the Revised Universal Soil Erosion model could be used. | Что касается водной эрозии почвы, то в этих целях можно использовать пересмотренную универсальную модель эрозии почвы. |
| In this case the model is simply a set of equations, which subject to certain assumptions, describes the physical processes active in the reservoir. | В данном случае модель представляет собой набор уравнений, который, при определенных допущениях, описывает физические процессы, происходящие в коллекторе. |
| So, a model may be used to predict the short and long term impact of increasing the number of wells or well completions in a reservoir. | Так, модель может использоваться для прогнозирования краткосрочных и долгосрочных последствий увеличения числа скважин или оборудованных скважин на коллекторе. |
| In short, nodal analysis is a model of an individual well, while reservoir simulation models an entire reservoir system. | Одним словом, узловой анализ позволяет построить модель отдельной скважины, в то время как путем имитации коллектора осуществляется построение модели всей системы коллектора. |
| The model framework used in the survey represents a first effort to establish a reporting template on this subject for all organizations. | Применявшаяся при проведении обследования типовая модель представляет собой первую попытку введения единой схемы отчетности по этому вопросу для всех организаций. |
| No country has such strong bargaining power that it can impose its IIA model on each and every of its treaty partners. | Ни одна из стран не обладает достаточно значительным весом на переговорах, чтобы навязывать свою модель МИС каждому из своих партнеров. |
| They also referred to the preferential measures developed by ICAO as a model to be considered for facilitating the implementation of reforms. | Эти эксперты также охарактеризовали разработанные ИКАО преференциальные меры как модель, заслуживающую рассмотрения с точки зрения облегчения хода реализации реформ. |
| Partners with a significant investment may perceive this as an unacceptable risk and the Urenco model has a distinct advantage in this regard. | Партнеры, сделавшие значительные капиталовложения, могут воспринимать это как неприемлемый риск, и модель Urenco имеет в этом отношении четкий недостаток. |
| For the immediate future, the individual consumer model of using information technology that prevails in the industrialized countries will prove too expensive for many developing ones. | На ближайшую перспективу индивидуальная потребительская модель использования информационной технологии, превалирующая в промышленно развитых странах, будет чрезмерно дорогостоящей для многих из развивающихся стран. |
| With regard to building the rule of law at the national level, every nation had the right to choose a model suited to its own situation. | Что касается укрепления верховенства права на национальном уровне, то каждая страна имеет право выбирать собственную модель, учитывающую ее условия. |
| The new Republic of Slovenia had easily transplanted the already well-accepted model of minority protection existing under the 1974 Constitution into the new political reality. | Новая Республика Словения достаточно легко перенесла уже хорошо признанную модель зашиты меньшинств, существовавшую при Конституции 1974 года, в условия новой политической действительности. |
| The implementation model consisted of three parts: the file part, the statistical product part and the metadata part. | Модель реализации состояла из трех компонентов: файлового компонента, компонента статистических продуктов и компонента метаданных. |
| Open and inclusive intergovernmental consultations and agreement among States on that issue were primary conditions to ensure that the proposed model would be regarded as legitimate and effective. | Главными условиями обеспечения того, чтобы предлагаемая модель воспринималась в качестве законной и эффективной, являются открытые и максимально широкие межправительственные консультации и наличие согласия между государствами по данному вопросу. |
| The United Nations Secretary-General's Youth Employment Network offers a model of good practice in this regard and offers support to member States when drawing up National Action Plans. | Сеть Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по обеспечению занятости молодежи предлагает модель передового опыта в этой области и поддержку государствам-членам в процессе разработки национальных планов действий. |
| New model of management and organization for the judiciary | Новая административная и организационная модель судебной системы |
| In the case of the agreement on sentenced persons, there had been no major divergence of views and the United Nations model had served as the basis. | При заключении соглашения об осужденных не было серьезного расхождения во взглядах, и основой послужила модель Объединенных Наций. |
| The Bolivarian Alternative for the Americas is an unprecedented effort to bring about integration on a different basis than that of the exclusionary model of free trade. | Боливарианская альтернатива для стран американского континента является беспрецедентным начинанием по обеспечению интеграции на иной, чем ограничительная модель свободной торговли, основе. |
| Belgrade elaborated its model of substantial autonomy to enhance the powers of an autonomous Kosovo and reduce those that it would reserve. | Белград развил свою модель существенной автономии, расширив полномочия автономного Косово и урезав полномочия, которые он оставил бы за собой. |
| This model could be used as the basis for a new regional group within the United Nations, with the inclusion of Australia and New Zealand. | Данная модель может послужить основой для создания новой региональной группы в рамках Организации Объединенных Наций, включающей Австралию и Новую Зеландию. |
| The Council is a model and an inspiration as well as the guarantor of the legitimacy of our own undertakings on the road to democratization. | Совет - это модель и источник вдохновения, а также гарант легитимности наших собственных усилий по пути к демократизации. |