| This is the Rural-Urban North-South (RUNS) model, which assumes neither economies of scale nor imperfect competition. | 24/ Эта модель представляет собой модель увязки сельских-городских районов и северных-южных стран, которая не предполагает ни эффекта масштаба, ни несовершенной конкуренции. |
| The representative of Tunisia pointed out that the model was applicable to a corporation as an isolated unit. | Представитель Туниса отметил, что эта модель применима к отдельно взятой корпорации. |
| In this regard, a model developed in Latin America would seem to merit consideration. | Как представляется, примером здесь может служить модель, разработанная в Латинской Америке. |
| Several others commended the section on Africa as a good analytical model to emulate. | Некоторые другие делегации высоко оценили раздел, посвященный Африке, как хорошую аналитическую модель, достойную подражания. |
| No single social strategy or model of development can be applied to all countries. | Ни одна социальная стратегия или модель развития не может быть применима ко всем странам. |
| In many industrialized countries, the welfare State model has been an important mechanism. | Во многих промышленно развитых странах роль важного механизма играла модель общества благосостояния. |
| Such adherence will also be lacking if the development model recommended is incompatible with the fundamental socio-cultural characteristics of the populations concerned. | Это участие будет также невозможно, если предложенная модель развития несовместима с основными социально-культурными особенностями населения соответствующей территории. |
| The model extends the micro-economic framework of maximization behaviour to the analysis of the household. | Эта модель распространяет макроэкономические рамки максимизации поведения на анализ домашнего хозяйства. |
| The Department's EMPRETEC model was combined with UNIDO experience in entrepreneurial and management skill development in the nascent private sector of Ethiopia. | Разработанная Департаментом модель ЭМПРЕТЕК совмещалась с опытом деятельности ЮНИДО по развитию предпринимательских и управленческих навыков в зарождающемся частном секторе Эфиопии. |
| Having charted a course toward market reform and its rapid implementation, Ukraine must seek its own national model of market transformation. | Провозгласив курс на рыночные реформы и их быстрое осуществление, Украина должна найти свою собственную национальную модель рыночных преобразований. |
| The model includes a component on HIV/AIDS prevention. | Эта модель включает компонент предупреждения ВИЧ/СПИДа. |
| We have recognized the several parts of the former Yugoslavia, and this model should continue to guide our policy. | Мы признали несколько частей бывшей Югославии, и эта модель по-прежнему должна определять нашу политику в этом вопросе. |
| We urge no one to imitate our model. | Мы не требуем ни от кого перенимать нашу модель. |
| My Government has given this model its unqualified support, and it welcomes all efforts intended to promote the timely implementation of these Agreements. | Мое правительство безоговорочно поддержало эту модель и приветствует все усилия, направленные на содействие своевременному осуществлению этих Соглашений. |
| No region should try to impose their own model upon the others. | Ни один регион не должен пытаться навязать другим свою собственную модель. |
| Such a cooperative relationship between suppliers and recipients would reflect the model embodied in, for instance, the chemical weapons Convention. | Такие партнерские взаимоотношения между поставщиками и получателями отражали бы собой ту модель, которая нашла воплощение, например, в Конвенции по химическому оружию. |
| The EMPRETEC approach is proving successful in replicating this European model. | ЭМПРЕТЕК удается с успехом дублировать эту европейскую модель. |
| This model is then used to estimate the resource endowment of specified minerals in a geologically similar area of interest. | Затем эту модель используют для оценки содержания конкретных минералов в недрах исследуемого геологически сходного района. |
| No model can be constructed to predict these physical characteristics accurately. | Невозможно создать такую модель, которая позволила бы точно предсказать эти физические характеристики. |
| The relative economic independence that accompanies migration provides an alternative model to that traditionally ascribed to rural women. | Относительная экономическая независимость, связанная с миграцией, создает альтернативную модель по отношению к модели, традиционно предписываемой сельским женщинам. |
| The JSA report proposes a model that illustrates the importance of adopting a preventive approach. | В докладе АУЯ предлагается модель, иллюстрирующая важность подхода, ориентированного на профилактические меры. |
| In the pursuit of these and other, similar goals we intend to make Costa Rica into a model of sustainable development. | Идя таким путем, мы намереваемся превратить Коста-Рику в модель устойчивого развития. |
| In fact, let it be a fully programmed model that entirely anticipates what lies ahead. | В сущности, пусть это будет полностью запрограммированная модель, которая в полной мере предвосхищает предстоящее. |
| That event had further consolidated tolerance, without which the new constitutional model would not succeed. | Это событие способствовало дальнейшему укреплению терпимости, без которой новая конституционная модель не имеет шансов на успех. |
| Another delegation agreed that the UNDP model might be useful, with documents including a draft decision that could be discussed by the Executive Board. | Другая делегация согласилась с тем, что, возможно, целесообразно использовать модель ПРООН, когда документы включают проект решения, который может быть обсужден Исполнительным советом. |