However, even in Finland, a very cooperative country, the cooperative model is still relatively unknown among the public. |
Однако даже в Финляндии, стране с развитым кооперативным движением, кооперативная модель все еще не столь широко известна среди общественности. |
That model should be supported by Governments, international organizations and, what matters most, by the daily dedicated work of every member of the world cooperative community. |
Эта модель должна опираться на поддержку правительств, международных организаций и, что самое главное, на ежедневную самоотверженную работу каждого члена мирового кооперативного сообщества. |
As is well known, Liechtenstein has for some years now advocated an enlargement model that could represent a compromise by creating a new category of seats. |
Как хорошо известно, Лихтенштейн вот уже несколько лет выступает за такую модель расширения, которая могла бы стать компромиссным вариантом, - за создание новой категории членов Совета. |
Each participant thus had the incentive to state his/her compromise options; the model could thus be a catalyst for consensus. |
Таким образом, для каждого из участников возникает стимул излагать компромиссные позиции, и поэтому данная модель может стать катализатором консенсуса. |
The Senior Advisory Group recommended the development of a model to enable more rapid and reliable deployment of Secretariat staff to respond to "corporate emergencies". |
Консультативная группа высокого уровня рекомендовала разработать надлежащую модель, позволяющую производить более оперативное и более надежное развертывание персонала Секретариата в случае «общеорганизационный чрезвычайной ситуации». |
The Working Group welcomed the information provided and agreed that the cost model was a useful tool that should be applied at national level to determine national expenditure on PRTRs. |
Рабочая группа приветствовала представленную информацию и постановила, что модель затрат является полезным инструментом, который следует использовать на национальном уровне для определения национальных расходов в связи с РВПЗ. |
This model is also one of the fundamental bases for the common technical regulations of the EurAsEC Customs Union among Belarus, the Russian Federation and Kazakhstan. |
Эта модель также является одним из основополагающих элементов общего технического регулирования в рамках ЕврАзЭС, Таможенного союза Беларуси, Казахстана и Российской Федерации. |
The proposal is for one aligned model of interaction that could contain the following elements: |
Предлагается внедрить одну согласованную модель взаимодействия, которая может содержать следующие элементы: |
That development constitutes a stellar model of cooperation in the field of peace and security between different organs of the United Nations and the African Union. |
Такое развитие событий представляет собой звездную модель сотрудничества в области обеспечения мира и безопасности между различными органами Организации Объединенных Наций и Африканским союзом. |
However, there may be specific instances where the MLF model is applicable to other MEAs, particularly for the phase-out of other intentionally-produced compounds. |
Однако могут иметься конкретные случаи, в которых модель МФ применима к другим МПС, особенно в отношении поэтапной ликвидации других преднамеренно производимых составов. |
UN-Habitat developed and implemented the innovative youth economic empowerment model One Stop Youth Centres to help increase youth access to entrepreneurship, livelihood opportunities and incomes. |
ООН-Хабитат разработала и внедрила новаторскую модель расширения экономических прав и возможностей молодежи под названием «Комплексные молодежные центры» для оказания помощи в расширении доступа молодежи к предпринимательству, возможностям получения средств к существованию и доходам. |
This gradual concentration of the military presence would be balanced by the deployment of formed police units to the vacated departments, a transition model that has already proved effective. |
Такое постепенное сосредоточение военного присутствия будет уравновешиваться развертыванием сформированных полицейских подразделений в департаментах, из которых ушли военнослужащие, - такая модель перехода уже зарекомендовала себя в качестве эффективной. |
The conceptual framework set out in figure 1 is a highly simplified model of the complex interactions between the natural world and human societies. |
З. Концептуальные основы, показанные на рисунке 1, представляют собой весьма упрощенную модель сложных взаимодействий между миром природы и человеческими сообществами. |
Which disclosure model should be used (e.g. voluntary versus mandatory)? |
Какую модель раскрытия информации следует выбрать (например, факультативную или обязательную)? |
The subprogramme also took to applying an alternative economic model which guarded against excessive market optimism while promoting the role of the developmental state. |
Кроме того, в рамках подпрограммы широко используется альтернативная экономическая модель, не страдающая излишним оптимизмом по поводу способности рынков к саморегулированию и подчеркивающая роль государства развития. |
An aligned model of interaction between treaty bodies and national human rights institutions, as well as civil society organizations, could be beneficial for all stakeholders. |
Согласованная модель взаимодействия между договорными органами и национальными правозащитными учреждениями, а также организациями гражданского общества могла бы быть полезна для всех заинтересованных сторон. |
In addition, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria incorporated certain elements of integrated community case management into its new funding model. |
Кроме того, Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией включил некоторые элементы организации комплексного лечения на местах в свою новую модель финансирования. |
That model should be enhanced in order to maintain the security and openness of the Internet, to benefit consumers and to achieve the full implementation of the World Summit goals. |
Данную модель необходимо оптимизировать с целью обеспечения безопасности и открытости сети Интернет, удовлетворения нужд потребителей и полной реализации целей Всемирной встречи. |
This indicates the importance that the country attaches to environmental issues and its readiness to accept a sustainable development model and a low-carbon economy. |
Это свидетельствует о том большом значении, которое страна придает экологическим проблемам, и о ее готовности принять модель устойчивого развития и встать на путь развития низкоуглеродной экономики. |
The Organization is also expanding the cadre of Umoja experts and heightening the awareness of management to better operate under the new model. |
Организация также наращивает штат специалистов по системе «Умоджа» и стремится повысить осведомленность руководства, с тем чтобы более эффективно использовать новую модель. |
The lessons learned so far in peacekeeping demonstrate that the new Umoja operating model will require two distinct phases, both of which are very demanding. |
Накопленный к настоящему моменту опыт в области поддержания мира свидетельствует о том, что новая операционная модель «Умоджа» потребует двух отдельных этапов, каждый из которых является очень ответственным. |
The service delivery model was also further defined in accordance with the end state of the Centre and taking into account the benefits anticipated from Umoja. |
Эта модель предоставления услуг была также доработана с учетом окончательной модели Центра и предполагаемых преимуществ внедрения «Умоджи». |
In August, the Department partnered with UNDP China in a model United Nations conference in Beijing and conducted training sessions for student leaders and participants. |
В августе Департамент совместно с отделением ПРООН в Китае организовал конференцию программы «Модель Организации Объединенных Наций» в Пекине и провел учебные занятия для руководителей студенческих организаций и участников конференции. |
Further missions are planned for the second half of 2014 to roll out the model, including in mixed situations. |
Во второй половине 2014 года планируется начать применять эту модель и в других миссиях, в том числе в контексте смешанных ситуаций. |
When this task is completed its pilot phase will commence where countries would be invited to take part and try out the model. |
После выполнения этой задачи начнется экспериментальный этап, в ходе которого странам будет предложено принять участие и опробовать эту модель. |