| The reform model emphasizes competition and arm's length regulation. | В типовом варианте реформ внимание акцентируется на развитии конкуренции и коммерчески независимого регулирования. |
| Togo also noted that the model treaty does not provide a procedure for settling disputes. | Того отметило также, что в типовом договоре не предусмотрена процедура урегулирования споров. |
| The improved model contract reflected a fundamental overhaul introducing new standards and processes, covering the entire supply cycle. | В подготовленном по итогам кардинальной переработки улучшенном типовом контракте предусмотрены новые стандарты и процедуры, охватывающие весь цикл поставок. |
| The following text was suggested: This Law is derived from a model law of international origin. | Был предложен следующий текст: Настоящий Закон основан на типовом законе международного происхождения. |
| It followed that the reference in model provision 16 must be both to the consortium and to its individual members. | Из этого вытекает, что ссылка в типовом положении 16 должна относиться как к консорциуму в целом, так и к каждому входящему в него члену. |
| The Chairman said the list in model provision 28 was not intended to be exhaustive. | Председатель говорит, что не имелось в виду сделать перечень в типовом положении 28 исчерпывающим. |
| Duration was just one of many conditions of a concession contract covered in model provision 28. | Срок действия является лишь одним из многих условий концессионного договора, охватываемых в типовом положении 28. |
| He wondered whether it would therefore be acceptable not to refer to the initial duration in model provision 43. | Поэтому он спрашивает, будет ли приемлемым не ссылаться в типовом положении 43 на первоначальный срок действия. |
| The third alternative would be to retain only those legislative recommendations which were not reflected in any of the new model provisions. | По третьему варианту можно будет сохранить лишь те рекомендации по законодательным вопросам, которые не нашли своего отражения в том или ином новом типовом положении. |
| The requirements set out in model provision 30 do not exist in Belarusian law. | Требования, содержащиеся в типовом положении 30, отсутствуют в законодательстве Республики Беларусь. |
| It was pointed out that it would be inappropriate for the model legislative provision to interfere with such legislation. | Было указано, что было бы неправильно закреплять в типовом законодательном положении норму, которая шла бы вразрез с положениями внутреннего законодательства. |
| Since 1952 Karakis works in the Giprograd on the model design. | С 1952 года Иосиф Каракис работает в Гипрограде на типовом проектировании. |
| That model agreement contained all the principles of international law which were applicable to United Nations peace-keeping operations. | В этом типовом соглашении отражены все принципы международного права, которые применимы к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The additional measures in the model protocol will be directly relevant to the implementation of a cut-off convention. | Дополнительные меры, предусмотренные в типовом протоколе, будут иметь непосредственное значение для осуществления конвенции о прекращении производства. |
| The question of transfer of proceedings was a matter of procedure and should not be covered in the model law. | Вопрос о передаче производства является процессуальным вопросом и не должен рассматриваться в типовом законе. |
| Silence in the model law, on the other hand, would not preclude any nation from requiring such notice. | С другой стороны, отсутствие соответствующего положения в типовом законе не помешает любому государству требовать такого уведомления. |
| That should not prevent a requirement for notice in the model law, which concerned cross-border insolvency. | Это не мешает тому, чтобы предусмотреть требование об уведомлении в типовом законе, который касается трансграничной несостоятельности. |
| There were no provisions in the model law regarding modification or termination of recognition. | В типовом законе нет положений, касающихся изменения или прекращения признания. |
| There should be provisions in the model law similar to those for recognition to cover termination of recognition. | В типовом законе должны быть положения, аналогичные положениям о признании и предусматривающие прекращение действия признания. |
| The model law should not try to solve such issues, which came in the province of conflicts of law. | В типовом законе не следует предпринимать попытку разрешить эти проблемы, которые относятся к сфере действия коллизионного права. |
| In other words, there were sufficient protections in the model law as a whole. | Другими словами, в данном типовом законе в целом защитных положений достаточно. |
| The standing claims commission as envisaged under the model agreement has never been established in the practice of United Nations peacekeeping operations. | Постоянная комиссия по рассмотрению требований в том виде, в котором она была предусмотрена в типовом соглашении, так и не была создана на практике в рамках проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Negotiations were successfully concluded with the Inter-American Development Bank (IADB) for a model agreement. | Успешно завершены переговоры с Межамериканским банком развития (МАБР) по вопросу о типовом соглашении. |
| (b) Changes in legislation or regulation other than those referred to in [model provision 38]. | Ь) изменений в законодательстве или регулировании, иных чем те, о которых говорится в [типовом положении 38]. |
| A decision on a model law for the safe handling of pesticides and other agricultural chemicals was adopted in 1998. | В 1998 году было принято постановление о типовом законе о безопасном обращении с пестицидами и другими применяемыми в сельском хозяйстве химикатами. |