To that end the mission was required: |
в этих целях миссия должна была: |
The mission is convinced that its capacity to deal with complex cases involving genocide, crimes against humanity and war crimes is virtually non-existent. |
Миссия уверена, что возможности системы решать сложные дела, связанные с геноцидом, преступлениями против человечности и военными преступлениями, практически не существуют. |
The mission recognizes that its proposed twin mechanism deviates from the letter - though not the spirit - of the Arusha Agreement. |
Миссия признает, что предлагаемый ею двойной механизм отходит от буквы, если не от духа Арушского соглашения. |
The mission is, therefore, of the view that a comprehensive approach to the pursuit of truth and justice in Burundi is now necessary. |
По этой причине миссия считает, что в настоящее время необходим всеобъемлющий подход в деле установления истины и справедливости в Бурунди. |
To that end, a United Nations multidisciplinary review mission visited Guinea-Bissau from 12 to 17 February 2005. |
С этой целью в период с 12 по 17 февраля 2005 года в Гвинее-Бисау находилась миссия Организации Объединенных Наций по проведению всестороннего обзора. |
This mission, carried out by a technical team composed of military experts, was to take up its work in the week beginning on 25 April. |
Данная миссия, которая представляет собой техническую группу в составе военных экспертов, начинает свою работу в течение недели, начинающейся 25 апреля. |
The mission nevertheless expressed concern about the challenges that remain with regard to monitoring and enforcement capacity as well as regulation of the diamond sector. |
Тем не менее, миссия выразила озабоченность по поводу остающихся проблем, касающихся способности осуществлять контроль и обеспечивать выполнение законов, а также регулирование в алмазном секторе. |
The mission was informed that two Commonwealth judges and special prosecutors are expected to be appointed in the near future to deal with serious corruption cases. |
Миссия была уведомлена о том, что, как ожидается, в ближайшее время будут назначены двое судей и специальных прокуроров из стран Содружества для рассмотрения серьезных дел о коррупции. |
The mission recognized that increased international assistance was required to implement reforms conducive to a credible, accountable and respected police force in Haiti. |
Миссия признала, что для проведения реформ, в результате которых в Гаити были бы созданы авторитетные, подотчетные и пользующиеся уважением полицейские силы, потребуется более значительный объем помощи со стороны международного сообщества. |
The mission was of the view that it was necessary to rapidly enable the national police to ensure the safety and security of all people in Haiti. |
Миссия пришла к выводу о необходимости создания условий для Национальной полиции, с тем чтобы она могла обеспечить безопасность всего населения в Гаити. |
The mission noted that the vetting and certification of police officers had yet to begin, although a police development plan had recently been approved. |
Миссия отметила, что процедура проверки и сертификации полицейских еще не началась, хотя недавно был утвержден план укрепления кадрового состава полиции. |
The mission was pleased to note that MINUSTAH was supporting the Transitional Government in its efforts to launch an approach to disarmament building on socio-economic development. |
Миссия с удовлетворением отметила, что МООНСГ оказывает переходному правительству содействие в его усилиях по применению подхода к разоружению на основе социально-экономического развития. |
The mission found that, while challenges remained, there were also promising signs that the attitude towards disarmament, demobilization and reintegration was evolving. |
Миссия установила, что, хотя проблемы сохраняются, есть и обнадеживающие признаки изменения отношения к разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The mission found that the State institutions in Haiti at all levels remained weak and in urgent need of reform and capacity-building. |
Миссия установила, что государственные институты в Гаити на всех уровнях остаются слабыми и срочно нуждаются в реформировании и укреплении их потенциала. |
The mission found that capacity-building in the Haitian media might promote the political transition process as well as the security and stability of the country. |
Миссия установила, что укрепление потенциала средств массовой информации в Гаити может способствовать развитию политического переходного процесса, а также безопасности и стабильности страны. |
The mission found that there were differing views within the population on the performance of MINUSTAH although, on balance, it was viewed in positive terms. |
Миссия установила, что существуют расхождения в оценках работы МООНСГ среди населения, хотя в целом ее работа оценивается положительно. |
The Security Council mission recalls that, in accordance with the Haitian Constitution, democratically elected authorities must take office on 7 February 2006. |
Миссия Совета Безопасности напоминает, что в соответствии с Конституцией Гаити избранные демократическим путем представители власти должны вступить в должность 7 февраля 2006 года. |
The mission understands that it is essential that the donor community provide the necessary resources for disarmament, demobilization and reintegration, taking into account the above-mentioned information. |
Миссия понимает, что существенно важно, чтобы донорское сообщество предоставило необходимые ресурсы на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию с учетом вышеупомянутой информации. |
The mission reiterates its commitment to assist the Haitian people in their quest to achieve stability and development in Haiti. |
Миссия вновь заявляет о своей приверженности делу оказания помощи населению Гаити в его стремлении к достижению стабильности и развития в Гаити. |
Also in May, a World Bank multidisciplinary mission visited the country to assess plans for the budgetary support, poverty assessment and infrastructure projects. |
Также в мае многоотраслевая миссия Всемирного банка посетила эту страну для оценки планов бюджетной поддержки, масштабов нищеты и проектов создания инфраструктуры. |
The mission also emphasized the need to develop a concerted strategy for restoring health and education services and improving access to water and electricity in the north. |
Миссия также подчеркнула необходимость разработки согласованной стратегии восстановления служб здравоохранения и образования и расширения доступа к водным ресурсам и источникам энергоснабжения в северных районах страны. |
As a State party which transported nuclear materials, the United Kingdom had imposed stringent safety and security conditions which an IAEA mission in 2003 had deemed satisfactory. |
Как государство-участник, осуществляющее перевозки ядерных материалов, Соединенное Королевство ввело жесткие условия обеспечения безопасности и защиты, которые миссия МАГАТЭ 2003 года сочла удовлетворительными. |
An additional flight containing accommodation equipment can be dispatched as part of a fly-away kit if the start-up mission deploys in a greenfield site. |
Может направляться дополнительный рейс для перевозки оборудования для оснащения жилых помещений как части стартового комплекта, если новая миссия развертывается в полевом пункте базирования. |
It was the first United Nations mission to visit Kismayo since the resumption of armed conflict at the start of the second half of 2006. |
Это была первая миссия Организации Объединенных Наций, посетившая Кисмайо со времени возобновления вооруженного конфликта в начале второй половины 2006 года. |
The OSCE mission in Kosovo has played an important role in reaching out to minorities, and we look forward to continued OSCE engagement there. |
Миссия ОБСЕ в Косово выполняет немаловажную роль в работе среди меньшинств, и мы с надеждой рассчитываем на дальнейшее деятельное присутствие там ОБСЕ. |