Those with whom the mission met had, in some instances, been displaced for up to a year; in other cases, the mission met with individuals who had arrived at an IDP or refugee site only days before. |
Некоторые из тех лиц, с которыми встречались члены миссия, были перемещены около года тому назад; в других случаях сотрудники миссии беседовали с людьми, которые прибыли в места скопления ВПЛ или беженцев всего лишь за несколько дней до этого. |
The 2006 mission was conducted a month earlier than usual so that the complete report of the mission could be available for review by the Executive Board at its current session. |
Миссия 2006 года была проведена на месяц раньше, чем обычно, с тем чтобы полный доклад миссии можно было представить на рассмотрение Исполнительного совета на его нынешней сессии. |
In the 2006/07 budget period, the mission seeks efficiency gains in the area of vendor payments by reorganizing and streamlining the vendor invoices processing function in the mission, resulting in the proposed decrease of two Field Service posts in the Procurement Section. |
В бюджетный период 2006/07 года миссия надеется повысить эффективность расчетов с поставщиками за счет реорганизации и упрощения процедуры обработки счетов-фактур в миссии, в связи с чем предполагается сократить две должности категории полевой службы в Секции закупок. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) mission roster provides information about all recent UN-Habitat missions and can be searched by various criteria, including staff member and mission country. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) в своем регистре сотрудников миссий имеет информацию о всех недавних миссиях по линии ООН-Хабитат, которую можно найти в разбивке по различным критериям, включая должности сотрудников и название страны, в которой осуществляется конкретная миссия. |
The expert mission reported that, in spite of the post-conflict difficulties that Liberia faces, the country has made considerable progress in implementing the recommendations of the February 2005 mission. |
Миссия экспертов сообщила, что, несмотря на постконфликтные трудности, с которыми сталкивается Либерия, она добилась значительных успехов в осуществлении рекомендаций миссии, состоявшейся в феврале 2005 года. |
The Kosovo, FRY mission was the first mission to be led by the Council President and to comprise all 15 members of the Security Council. |
Миссия в Косово, СРЮ, была первой миссией, которую возглавлял Председатель Совета и в которую входили все 15 членов Совета Безопасности. |
The mission also thanks the Government of Norway for providing air transport to and from the mission area, and expresses its gratitude to the captain and crew. |
Миссия также благодарит правительство Норвегии за обеспечение воздушного транспорта для проезда в район действия миссии и из него и выражает свою признательность капитану и экипажу самолета. |
The mission also made the point that considerable thought had been given to postponing the dispatch of the mission at a time when the situation in many areas of the world greatly preoccupied the Security Council. |
Миссия также указала на то, что серьезным образом рассматривался вопрос о том, чтобы отложить направление миссии в то время, когда во многих районах мира сложилась обстановка, вызывающая большую озабоченность Совета Безопасности. |
The mission also put forward an idea to facilitate the withdrawal of foreign forces that was developed during the course of the visit on the basis of the favourable response received from the mission's interlocutors. |
Миссия выдвинула также предложение о содействии выводу иностранных сил, которое было выработано в ходе поездки на основе благожелательного отклика со стороны собеседников миссии. |
He was not so deluded as to think that his mission had been successful and he would not accompany the High Commissioner on her mission, lest it be tainted by his presence. |
Он не настолько заблуждается, чтобы считать, что его миссия увенчалась успехом, и он не будет сопровождать Верховного комиссара в ходе ее миссии, с тем чтобы не запятнать эту миссию своим присутствием. |
After a day's mission is complete, the remaining players find themselves at the start of the next day's mission, having no sense of the time that has passed in between. |
Как только миссия будет завершена, игроки переносятся в начало миссии следующего дня, не ощущая течения времени. |
Rob claims that the mission is 20% less likely to be successful without him, and tries to manipulate him into it by having him send the other associates' letters to their loved ones, in case the mission goes badly, but Quinn eventually refuses. |
Роб заявляет, что у миссии на 20% шансов меньше быть успешной без него, и пытается манипулировать им в неё, заставив его отправить письма других сообщников к их близким, в случае, если миссия будет неудачной, но Куинн в конце концов отказывается. |
Upon further enquiry, the Committee was informed that any equipment transferred directly from another mission or the United Nations reserve stock was transferred on a no-cost basis; the receiving mission was responsible for freight costs. |
В ответ на дополнительный запрос Комитет был проинформирован о том, что все оборудование, передаваемое напрямую из одной миссии в другую или из резерва Организации Объединенных Наций, передается на безвозмездной основе; принимающая миссия несет ответственность за покрытие расходов на транспортировку. |
The contractor claimed that it had received representations from the mission's procurement staff that all of the terms and conditions contained in the draft purchase order had been accepted by the mission. |
Подрядчик утверждал, что к нему приходили сотрудники миссии, ответственные за закупки, и что миссия согласилась со всеми условиями, содержавшимися в проекте заказа на поставку. |
It is clear to the mission that a resolution to the crisis in Darfur will be unlikely for as long as the basic demands of its people for justice, equality and development - refrains the mission heard often from the displaced - are not met. |
Миссия пришла к выводу о том, что урегулирование кризиса в Дарфуре вряд ли будет возможно до тех пор, пока не будут удовлетворены основные потребности проживающих там людей в справедливости, равенстве и развитии, о чем постоянно говорили перемещенные лица, с которыми беседовали сотрудники миссии. |
That mission confirmed the magnitude of the problem of illicit trafficking in small weapons in that area but the mission also produced valuable insights and proposals on how this problem could be tackled by the Governments concerned, with effective support from the international community. |
Эта миссия подтвердила масштаб проблемы незаконной торговли стрелковым оружием в этом районе; наряду с этим миссия также получила ценную информацию на месте и сделала предложения в отношении того, каким образом заинтересованные правительства могли бы решить данную проблему при эффективной поддержке со стороны международного сообщества. |
This is just to let you know that I would like you not to lose the reason for which you've done the first mission because the first mission was not a good one. |
Это чтобы ты знал, что я не хочу, чтобы ты потерял причину, из-за которой впервые поехал, а первая миссия оказалась не слишком хорошей. |
These included a preparatory mission to determine the feasibility of deploying a United Nations mission to Liberia and to assist in the coordination of international observers there, and missions to Togo and Sierra Leone to follow their electoral processes and to report on the respective conduct and outcome. |
В их число входили подготовительная миссия для определения возможности развертывания миссии Организации Объединенных Наций в Либерии и оказания помощи в координации там деятельности международных наблюдателей, а также миссии в Того и Сьерра-Леоне для слежения за их выборами и представления докладов об их проведении и итогах. |
At the same time, the preliminary mission deemed it necessary that the verification mission's work should be based on a clear understanding by the parties on the scope of their commitment regarding suffering by the civilian population. |
В то же время предварительная миссия сочла необходимым, чтобы в основу работы миссии по контролю было положено ясное понимание сторонами объема своих обязательств в отношении страданий гражданского населения. |
In making recommendations on the mission's deployment and structure, the preliminary mission based itself on the specific provisions contained in the Agreement and the valuable experience obtained in other United Nations verification missions. |
Вынося рекомендации в отношении развертывания и структуры миссии, предварительная миссия исходила из конкретных положений Соглашения и ценного опыта, приобретенного в ходе работы других контрольных миссий Организации Объединенных Наций. |
In that context, the preliminary mission was of the view that the success of a verification mission would depend to a large extent on its adequate deployment in the country since topography, distances and the inadequate road system make travel difficult in many areas of Guatemala. |
В этой связи предварительная миссия сочла, что успех контрольной миссии будет в значительной степени зависеть от надлежащего ее развертывания в стране, поскольку топография, расстояния и неважная дорожная сеть делает многие районы Гватемалы труднопроходимыми. |
The preliminary mission sent to Guatemala in late April reached the conclusion that there was indeed widespread support in Guatemala for the immediate establishment of such a verification mission and that the ongoing armed confrontation would not seriously hamper its deployment and effective functioning. |
Предварительная миссия, направленная в Гватемалу в конце апреля, пришла к выводу о том, что идея немедленного учреждения такой миссии по проверке действительно пользуется широкой поддержкой в Гватемале и что нынешнее вооруженное противоборство не будет служить серьезным препятствием для ее развертывания и эффективного функционирования. |
Indeed, experience has shown that once contractors become aware that a mission, with its opportunities for further business, is to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. |
Опыт показывает, что как только субподрядчики узнают, что миссия, с которой они связывают определенные возможности в отношении будущих сделок, подлежит свертыванию, они начинают выставлять официальные требования, которые могли бы быть удовлетворены в случае продления миссии. |
The mission issued four press statements while in Nigeria, with a view to providing the public and the media with information about its task and inviting individuals and organizations interested in providing information or in being interviewed by the mission to contact it. |
Находясь в Нигерии, миссия выступила с четырьмя заявлениями для прессы, с тем чтобы ознакомить общественность и средства информации со своей задачей и предложить связаться с ней тем отдельным лицам и организациям, которые хотели бы предоставить информацию или побеседовать с членами миссии. |
The mission made a number of additional recommendations relating to resource mobilization, coordination and operational 19 April 1996, the Inter-agency Standing Committee endorsed the mission's recommendations and mandated the Department of Humanitarian Affairs with the task of monitoring and reporting on their implementation. |
Миссия сделала ряд дополнительных рекомендаций по вопросам мобилизации ресурсов, координации и оперативным аспектам. 19 апреля 1996 года Межучрежденческий постоянный комитет утвердил рекомендации миссии и поручил Департаменту по гуманитарным вопросам взять на себя задачу осуществления контроля за их выполнением и подготовки об этом периодических докладов. |