| Moreover, he said that within the framework of that plan South Ossetian militiamen had been trained by Russian military specialists, adding that the men had proved very helpful during the conflict. | Кроме того, он заявил, что в рамках этого плана российские военные специалисты проводили подготовку южноосетинских ополченцев, добавив, что эти люди оказали существенную помощь во время конфликта. |
| He saw the farmers from his own village returning to their homes after being intimidated by armed men, who opened random fire at them and at the roof of his house. | Он видел, как крестьяне из его деревни возвращались в свои дома, после того как им угрожали вооруженные люди, которые открыли беспорядочный огонь по ним и по крыше его дома. |
| That men do not learn very much from the lessons of history is the most important of all the lessons that history has to teach. | То, что люди не учатся на ошибках истории, - самый главный урок истории. |
| The Panel received information from Sierra Leone that on 11 October 2013 men armed with artisanal hunting shotguns and operating on the Sierra Leone-Liberia border ambushed Sierra Leonean forest rangers in the Gola Forest, seriously injuring one of the rangers. | Правительство получило от Сьерра-Леоне информацию о том, что 11 октября 2013 года люди, вооруженные самодельными охотничьими ружьями и действующие на границе между Сьерра-Леоне и Либерией, устроили засаду на сьерра-леонских лесных объездчиков в лесном массиве Гола, серьезно ранив одного из них. |
| His captors reportedly told him: "It is men like you who are causing trouble in the country!" | По сообщениям, его похитители заявили: "Именно такие люди, как вы, дестабилизируют страну!". |
| "The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing." | "Для торжества зла необходимо только одно условие - чтобы хорошие люди сидели сложа руки". |
| Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. | "Четыре двадцатки и семь лет назад наши предки создали на этом материке новую нацию, зачатую под знаком Свободы и посвященную принципу, что все люди созданы равными." |
| We shall see to it that men and materials will be delivered where they are needed and when they are needed. | Мы должны следить за тем, чтобы люди и материалы были доставлены туда, где они необходимы и когда они необходимы. |
| I have to - to see about my men and - | Я должен... проверить, как там мои люди и... |
| We are the stuffed men... leaning together at peace filled with straw. | Мы - чучела, а не люди Склоняемся вместе - труха в голове, |
| And now suddenly I know for the first time... that men bear a dream within them... a dream that lifts them above their dust... and their little days. | А теперь внезапно я впервые понял... что люди носят в себе мечту... мечту, что поднимает их над всей этой пылью... и их кратким веком. |
| Josuf has a belief system, as I do, as do my men. | Юсуф верит в систему, как я, как все мои люди. |
| These men in masks, it's... It's like they're not human. | Эти... люди в масках, они словно не люди. |
| My men are here. I am here... but soon you will not be here. | Мои люди здесь, и я здесь, но вас здесь скоро не будет. |
| And I know you're men of honor, and I know we can make an exchange in a civilized manner. | И я знаю, что вы люди чести, и я знаю, что мы можем сделать простой обмен цивилизованным путем. |
| Who are you, and where are my men? | Кто вы и где мои люди? |
| Our men, united under a common banner, would tip the scales one way or another, would they not? | Наши люди, вместе под общим знаменем, склонят чашу весов в пользу одной из сторон, разве нет? |
| The programme was aimed at testing and evaluating an array of interventions that engage young and adult men in gender-based violence prevention, including in the fields of sport, education and health and in the workplace. | В рамках программы были опробованы и проанализированы различные мероприятия, в рамках которых молодые люди и мужчины занимаются предотвращением гендерного насилия, в том числе в области спорта, образования, здравоохранения, на рабочем месте. |
| Today's young people have received more and better education than their parents did, and the educational level of women is now slightly better than that of men. | Сегодня молодые люди получают более широкое и качественное образование по сравнению со взрослыми, а уровень образования для женщин несколько превышает уровень образования для мужчин. |
| In high-income developed countries, where people generally receive pension entitlements upon reaching age 60 or 65, labour force participation rates are 13 per cent for men and just 6 per cent for women. | В развитых странах с высоким уровнем доходов, где люди обычно начинают получать пенсионные пособия по достижении возраста 60 или 65 лет, показатели участия в рабочей силе составляют 13 процентов для мужчин и лишь 6 процентов для женщин. |
| You just take all the city's dirtiest money... and bag men come and go from all over town... and nobody ever sees it coming. | Ты просто берешь самые грязные деньги города, а люди со всей округи приходят и уходят с конвертами, и никто не видит, как деньги приходят. |
| Meanwhile, here you sit, watching, while three of your own go missing and your men slowly start to unravel. | Тем временем ты ничего не делаешь в то время, как трое твоих пропали а твои люди начинают потихоньку разбираться |
| And the men who shot me down, they're here, and they're hunting me. | И стрелявшие в меня люди, они здесь и они преследуют меня. |
| At that moment, the French were in disarray, and if the few men that this council had sent me had not panicked and bolted, then His Majesty would now be celebrating a great victory. | В тот момент французы были в замешательстве, и если бы... те люди, которых прислал мне этот Совет, ...не запаниковали и не обратились в бегство, ...то сейчас Его Величество... отмечал бы великую победу. |
| Do you think 30 years from now, anyone's going to remember that these men died for a piece of art? | Считаете ли вы, что через 30 лет кто-нибудь будет помнить, что эти люди погибли ради произведения искусства? |