| I don't know who or why, but it's the only explanation, 'cause your men are the only ones with access. | Не знаю кто и почему, но это единственное объяснение, так как только у ваших людей есть доступ. |
| You got some nerve coming in here pointing your finger at my men. | Но чтобы прийти сюда и обвинять моих людей у тебя кишка не тонка. |
| Which of my men would you have oppose him? | Кто из моих людей должен противостоять ему? |
| I don't just hate this man, I hate all men. | Я не просто ненавижу этого человека - я ненавижу всех людей. |
| Hold on, I don't know who you're and why you want to burn the men. | Я не знаю, кто вы и почему хотите сжечь этих людей. |
| You must do as your honor dictates but I do not believe in this regard you can speak for your men. | Вы должны поступать так, как велит вам честь, но не думаю, что вы можете говорить за своих людей. |
| I am concerned for the safety of all my men, General. | я беспокоюсь за безопасность всех моих людей, генерал. |
| Send the men ashore, Mr.Bracegirdle. | ѕошлите людей на берег, мистер Ѕрэйсгедл. |
| Is this a discussion to be had in the presence of these men, Chamberlain? | Неужели это стоит обсуждать в присутствии этих людей, Камергер? |
| Sheriff wants clothes dyed for his men, in rough taxes | Шериф желает ткань на форму для своих людей в счет уплаты налогов. |
| If you or any of your men harm my daughter, you will find yourself outside my protection. | Если ты или кто-либо из твоих людей навредит моей дочери, вы окажетесь вне моей защиты. |
| "And deliver thee into the hands of brutish men!" | "И отдам тебя в руки людей свирепых..." |
| I'll find out what's going on, but you'd better be ready to get the men back under canvas tonight. | Пойду узнаю, что происходит, но будьте готовы снова разместить людей в палатках. |
| Grab those... grab those men. | Хватай этих... хватай этих людей. |
| All I'm saying is, $15 a day means a whole lot more to those men than it does to this enterprise. | Я только хотел сказать, что 15 в день значит для этих людей куда больше, чем для этого проекта. |
| He arrives in San Francisco, where a team of men herd him and a hundred others into freight cars that transport them to Cisco. | Он прибывает в Сан-Франциско, где команда людей загоняет его и сотню других в грузовой вагон, который везет его в Циско. |
| I traveled east until I came to that band of water that divides the world of men from Jotunheim. | Я путешествовал на восток, пока не пришел к проливу, который отделяет мир людей от Йотунхейма. |
| And I would like to invite you, your men and your ships, to join me on this expedition. | И я бы хотел пригласить тебя, твоих людей и твои корабли, присоединиться к моей экспедиции. |
| I'm confident any ideological concerns you may have can be worked out to our mutual satisfaction, because unlike most men I know, I'm open to new ideas. | Я уверена, что любые идеологические проблемы, которые Вы можете иметь, могут быть решены к нашему взаимному удовлетворению, так как в отличие от большинства людей, которых я знаю, я открыта для новых идей. |
| If it's a fight you're heading for, then you need men who know how. | Раз уж ты ведешь людей на сражение, тебе понадобится тот, кто умеет сражаться. |
| We've lost nearly a thousand men, we can't breach the city, and winter is coming. | Мы потеряли около тысячи людей, мы не можем зайти в город, и зима близко. |
| I want to see you hanged on the very gallows you've used to hang men for crimes far slighter than this. | Хочу видеть вас повешенным на той же виселице, которая для казни людей за преступления меньше этого. |
| While they're fighting of the spoils of the argosy, We will be recruiting men, And restoring order. | Пока они будут драться за долю в грузах, мы будем нанимать людей и наводить порядок. |
| But your time among men is not yet over, Emrys, even if you want it to be. | Но время твоей жизни среди людей ещё не вышло, Эмрис, даже если ты этого хочешь. |
| I can assure you not only of the competency of my men, but also guarantee our reputation as the most trusted bank in all of Europe. | Могу заверить вас не только в компетенции моих людей, но и поручиться за репутацию, как самого надёжного банка Европы. |