You didn't believe that, so you spied on your own men. |
Ты не мог этому поверить, и поэтому прятался от своих же людей? |
Don't you know why I had to kill all of these men? |
И почему мне пришлось убить всех этих людей, тоже не понимаешь? |
I said I would have respect for these men and I'll have it. |
Я сказала, что хочу уважения для этих людей, и я получу его |
He wants justice for the men who were killed, for which I think he'll tell me what he knows about Walker. |
Он хочет справедливости для убитых людей, за это он расскажет мне всё, что он знает о Уолкере. |
Now, I think what is very difficult for most people to understand is how such a small - group, of 125 men and a few women, control a population base of 6 billion people. |
Думаю, для большинства людей очень трудно осознать, как такая маленькая группа из 125 мужчин и нескольких женщин, контролируют население в 6 миллиардов. |
If they don't, it means either the drone hit my guys Or they were ambushed by nasir's men. |
Если не выйдут, значит, или на них упал дрон, или они попали в засаду людей Насира. |
I need more money, more men, more territory, I know. |
Нужно больше денег, больше людей, сферы влияния, я знаю. |
You know, when I'm yelling at men, I usually get really, really thirsty. |
Знаешь, когда я кричу на людей, у меня обычно действительно, действительно пересыхает в горле. |
Our thankfulness at the escape of our army and so many men, whose loved ones have passed through an agonizing week must not blind us to the fact that what has happened in France and Belgium is a colossal military disaster. |
Наши благодарности за спасение нашей армии и такого множества людей, которые прошли через мучительные недели, не должна заслонять от нас тот факт, что произошедшее во Франции и Бельгии является колоссальной военной катастрофой. |
I'm asking if I need to be concerned about Tim, 'cause he just shot a man, and you've shot men. |
Я спрашиваю, стоит ли мне переживать насчёт Тима, потому что, он только что подстрелил человека, и ты тоже стрелял в людей. |
If anyone had told me Mary would hitch up with a mechanic and Edith would marry one of the grandest men in England, I'd have knocked them down. |
Если бы кто сказал мне, что Мэри свяжется с механиком, а Эдит станет женой одного из самых знатных людей Англии, я бы его просто прибил. |
Pay blackmail money to ransom our own men, and finance the war effort against our allies? |
Стали платить шантажистам для того, чтобы выкупить своих людей? А они бы на эти деньги устроили войну против наших союзников. |
What does he hope to do with so few men? |
Что он может, когда у него под началом горстка людей? |
It is particularly relevant for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), which is called upon by its Constitution to build the defences of peace in the minds of men. |
Оно имеет особое значение для Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), которая, согласно своему Уставу, призвана укоренять идею защиты мира в умах людей. |
Then again, on 15 September 2010, a group of armed men in military uniform killed 11 persons and wounded 15 others in a sugar cane plantation belonging to the Tanganika Business Company. |
Кроме того, днем 15 сентября 2010 года группа вооруженных людей в военной форме убила одиннадцать и ранила пятнадцать человек на плантации сахарного тростника компании "Танганьика Бизнес Компании". |
However, it cannot be said with certainty that the problem of the "former liberators" is settled definitively, given the unpredictable nature of these armed men. |
Тем не менее нельзя с полной уверенностью утверждать, что проблема «бывших освободителей» окончательно решена в силу непредсказуемого характера этих людей с оружием в руках. |
Making an area the size of Darfur, in view of the number of armed men there and violent recent history, safe and secure for all civilians takes more than 30 days. |
Чтобы обеспечить спокойствие и безопасность для всех мирных жителей в районе таких размеров, как Дарфур, с учетом нынешнего количества вооруженных людей в нем и с полной насилия историей последнего времени, нужно больше 30 дней. |
The Government of Sierra Leone responded with a rapid deployment of forces along the border and authorized constant helicopter patrols, but could find no trace of him or his men. |
В ответ правительство Либерии приказало быстро развернуть силы вдоль границы и ввело постоянное патрулирование с вертолетов, однако не смогло обнаружить ни его, ни его людей. |
In the first week of April 2002, units of the Republic of Sierra Leone Armed Forces in Buedu and Zimmi reported rumours that Bockarie was once more preparing men for a three-day cross-border campaign to destabilize the upcoming elections. |
В течение первой недели апреля 2002 года подразделения Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне в Буеду и Зимми сообщили о слухах о том, что Бокари вновь готовит людей для трехдневного вторжения через границу для дестабилизации положения накануне предстоящих выборов. |
Surely a State that deprived citizens of their liberty must be responsible for their personal security, especially since they were in a position of great disadvantage, under the complete control of armed men who had power over their very lives. |
Естественно, что государство, лишающее граждан свободы, должно отвечать за их личную безопасность, особенно в тех случаях, когда они находятся в неблагоприятном положении во власти вооруженных людей, которые могут распоряжаться самой их жизнью. |
I wonder, my dear, if you know the true nature of the men you travel with. |
Скажите, дорогуша, знакома ли вам истинная природа людей, с которыми вы путешествуете? |
These human lives, ended by the brute and excessive force used by the occupying forces against the civilian population under occupation, included men, women and children. |
Среди этих людей, чья жизнь оборвалась в результате жестокого и чрезмерного применения оккупантами силы против гражданского населения, живущего в условиях оккупации, - мужчины, женщины и дети. |
This statement stresses the role of men and boys in AIDS prevention and also their responsibility in reducing the stigma associated with HIV/AIDS and providing care for people living with HIV/AIDS. |
В настоящем заявлении подчеркивается роль мужчин и юношей в деле предупреждения СПИДа, а также их ответственность за уменьшение случаев осуждения людей в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа и обеспечение ухода за людьми, больными ВИЧ/СПИДом. |
In many African countries the lives of innocent civilians - millions of men, women and children - continue to this day to be threatened by armed conflicts. |
Во многих африканских странах жизни ни в чем не повинных людей - миллионам мужчин, женщин и детей - и по сей день продолжают угрожать вооруженные конфликты. |
According to 2003 figures, based on people's own reports, 3 % of women and 18 % of men consume quantities of alcoholic beverages that are harmful to their health. |
По данным за 2003 год, основанным на заявлениях самих людей, 3 процента женщин и 18 процентов мужчин употребляют алкогольные напитки в количествах, которые наносят вред их здоровью. |