| If he keeps the men off the beach with guns, he only enflames their curiosity. | Отпугни он людей с помощью оружия, это лишь подогрело бы любопытство. |
| This is based on the construction in the minds of men in defence of peace, as stipulated in the preamble of UNESCO's statute. | Это основывается на убеждении людей в преимуществах мира, как предусматривается в преамбуле к уставу ЮНЕСКО. |
| Reconsider our strategy, recruit new men. | зменить стратегию, найти новых людей. |
| Near the river, with a strongman who took 5 of my best men from me. | Около реки, с ней был силач, из-за которого я потерял много своих людей. |
| Normally that would be true, but most of the men are raw recruits like those who fled from the scouts. | В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, которых разведчики обратили в бегство. |
| This process could begin with the recognition by Governments that the uncontrolled movement through their territories of arms and armed men is inherently destructive of their own stability and legitimacy. | Этот процесс мог бы начаться с признания правительствами того факта, что неконтролируемое движение оружия и вооруженных людей через их территорию является изначально разрушительными для их собственной стабильности и законности. |
| As things stood, the country's borders were totally uncontrolled and armed men were flooding across them. | На сегодняшний день афганские границы никем не охраняются, и их беспрепятственно пересекают группы вооруженных людей. |
| We would add much more: it is also in the minds of men that selfishness, greed, racism and inequality are born. | Мы хотели бы добавить к этому еще большее: именно в мыслях людей рождаются эгоизм, алчность, расизм и неравенство. |
| In some camps the Team observed uniformed men manning the entrance into the camps. | В некоторых лагерях члены Группы видели людей без униформы, стоящих у ворот лагеря. |
| There is an extremely urgent need to end the suffering of the people there - innocent men, women and children. | Существует острая потребность в том, чтобы положить конец страданиям проживающих там людей: ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей. |
| What about the men you were recruiting in the mountains? | Что насчет людей, которых вы нашли в горах? |
| Among people with higher non-university qualifications too, the proportion of women in younger age groups is much higher than the proportion of men. | Среди людей с высшей неуниверситетской квалификацией доля женщин в более молодых возрастных группах также значительно выше, чем доля мужчин. |
| Governments and other actors should encourage the promotion of strong images of women and media portrayals of men as cooperative, sensitive and full partners in the upbringing of children. | Правительствам и другим участникам деятельности следует поощрять отображение в средствах массовой информации мужчин как склонных к оказанию содействия, чутких и полноценных партнеров в воспитании детей, а женщин как людей с сильным характером. |
| Unidentified men drove past the entrance to the Ministry, throwing a grenade and firing shots at a group of journalists and other people standing there. | Мимо входа в здание министерства проехали неопознанные лица, которые бросили гранату и обстреляли группу журналистов и других людей, стоявших перед зданием. |
| Consequently, from a status of inferiority, women were gradually raised on an equal footing with men. | Так, из людей второго сорта женщины постепенно превратились в равноправных партнеров мужчин. |
| On 7 July, a group of armed men in military uniform forcibly entered the Oxfam compound in Kerfi and fired about 14 shots. | 7 июля группа вооруженных людей в военной форме ворвались в жилой комплекс «Оксфам» в Керфи и произвели около 14 выстрелов. |
| They are caused by men, by man-made institutions, by the way in which man has organized his society. | Они возникают в результате действий людей, деятельности их институтов, в силу самого устройства человеческого общества. |
| It was the day when we decided to stand shoulder to shoulder in a worldwide coalition against these men of terror and their cowardly acts. | Это был день, когда мы решили встать плечом к плечу, образовав всемирную коалицию против этих людей, сеющих террор, и их подлых актов. |
| Jurors adjust the law to men.(...)... | Присяжные подгоняют право под поступки людей. (...) ... |
| Initial recruitment to the police service was also controversial, with criticism of the absorption of men and particularly officers from the Indonesian police. | Первоначальный набор в состав полицейской службы также был весьма сомнительным и подвергался критике за призыв людей, и особенно офицеров, состоявших прежде на службе в индонезийской полиции. |
| It is becoming more and more apparent that alternative sources of income need to be found for the mujahedin and the large number of armed men in Afghanistan. | Становится все более очевидно, что необходимо находить альтернативные источники дохода для моджахедов и большого числа вооруженных людей в Афганистане. |
| On 24 February, a small group of men armed with semi-automatic weapons attacked a shuttle bus travelling from Maliana in Bobonaro district to the capital. | 24 февраля небольшая группа людей, вооруженных полуавтоматическим оружием, напала на рейсовый автобус, направлявшийся из Малианы в округе Бобонару в столицу. |
| Those attacks also raised the prospect of even worse dangers - of other weapons in the hands of other men. | Но эти атаки вызвали к жизни и призрак еще худших опасностей - иного оружия, в руках иных людей. |
| Truly it has been said: "all that is needed for evil to triumph is that good men do nothing". | Как правильно было сказано: «чтобы зло восторжествовало, достаточно бездействия со стороны хороших людей». |
| Women account for 34% of all self-employed, and women's self-employment is growing considerably faster than self-employment among men. | Женщины составляют 34 процента всех самозанятых людей, причем самозанятость среди женщин растет значительно быстрее, чем среди мужчин. |