| In addition, the RUF is still holding captive thousands of men, women and children, and continues to abduct many more on a daily basis. | Кроме того, ОРФ по-прежнему держит в плену тысячи мужчин, женщин и детей и изо дня в день продолжает захватывать все больше людей. |
| Roma women suffered violence not only from Roma men but also from the wider society, which perceived them as an "inferior people". | Цыганские женщины страдают не только от насилия, совершаемого мужчинами-цыганами, но и от дискриминационного отношения общества в целом, которое воспринимает их как "людей второго сорта". |
| Use was also being made of the mass media to make people aware that women could work side-by-side with men, as partners whether at home or outside. | Средства массовой информации также используются для закрепления в сознании людей того, что женщины могут трудиться вместе с мужчинами в качестве их партнеров как дома, так и за его пределами. |
| In South and South-East Asia during the past year, 780,000 adults, almost two thirds of them men, became infected. | В Южной и Юго-Восточной Азии в течение прошлого года вирусом заразилось 780000 взрослых людей, из которых почти две трети являются мужчинами. |
| In these situations, food may not be divided equitably among household members, with women, children, and the elderly receiving proportionately less than adult men. | При этом существует вероятность того, что продовольствие не будет справедливо распределяться среди членов домашних хозяйств - женщин, детей и пожилых людей, получающих пропорционально меньшую часть продуктов питания по сравнению со взрослыми мужчинами. |
| After the age of 30 years, 41 per cent of women engage in sports, compared with 50 per cent of men. | В возрастной категории людей старше 30 лет, занимающихся спортом, женщины составляют 41 процента против 50 процентов мужчин. |
| But sorrow is of no use to the 800,000 people at least - men, women and children - who were left to suffer the most brutal of deaths. | Однако этой скорбью не поможешь по крайней мере 800000 людей - мужчин, женщин и детей, которым пришлось принять самую лютую смерть. |
| Let us say merely that a great number of people - men, women and children, including newborns - have been massacred. | Достаточно сказать, что было убито огромное количество людей: мужчин, женщин и детей, в том числе новорожденных. |
| For example, we need to consider what can be done to sharpen the focus on retraining and finding jobs for such men, women and children. | Например, нам необходимо рассмотреть вопрос о дополнительных мерах по переподготовке и устройству на работу этих людей - мужчин, женщин и детей. |
| Ten minutes later, a group of masked men arrived and took me to a place some 30 metres away from the housing units. | Через 10 минут туда прибыла группа людей в масках, которые отвели меня на расстояние около 30 метров. |
| Mr. Than was taken by a group of men in plain clothes, who did not identified themselves, and put into a vehicle. | Г-н Тан был задержан группой людей в штатском, которые, не представившись, усадили его в автомобиль. |
| AI reported that displaced people occupying private land had been forcibly evicted by landowners, on most occasions with the assistance of the police or armed men. | МА сообщила, что перемещенные лица, расположившиеся на частных землях, были принудительно выселены землевладельцами, причем в большинстве случаев - при содействии полиции или вооруженных людей. |
| Most of the men claimed that they had only been granted access to lawyers at the start of their trial, four months after being arrested. | Большая часть этих людей утверждала, что им был предоставлен доступ к адвокатам через четыре месяца после ареста, когда началось судебное разбирательство. |
| The closure of gates and emergency exits and the presence of armed men at these exits forced several demonstrators to attempt to scale the walls. | Закрытие ворот и запасных выходов стадиона и присутствие вооруженных людей у этих выходов заставили многих манифестантов попытаться перелезть через стены. |
| In this instance, FSA members pulled the men away from the angry mob and took them for interrogation to an undisclosed location. | В ходе инцидента члены ССА отбили этих людей от разъяренной толпы и увезли их для допроса в неизвестное место. |
| On this day, we pay special tribute to Mahatma Gandhi, one of the greatest men of all times. | В этот день мы воздаем должное Махатме Ганди - одному из величайших людей всех времен. |
| The lives of millions of men, women and children on Earth depend on their ability to exercise their human right to an adequate food supply. | Право человека на достойное продовольственное обеспечение - это тот вопрос, от решения которого зависит жизнь миллионов людей, в том числе женщин и детей, на планете. |
| At around 10 a.m. a large group of armed men referred to by witnesses as "Janjaweed" began an attack on Sirba. | Приблизительно в 10 ч. 00 м. большая группа вооруженных людей, которых очевидцы называли «джанджавидами», напала на Сирбу. |
| Then my men may still be alive? | Значит, моих людей могли не убить? |
| ? I told you - I'm going to rescue my men. | Я же сказал, я спасу своих людей. |
| You need to get me the location of Detective Carter's son and call of any men you have working on Elias's behalf. | Вы должны назвать мне местонахождение сына детектива Картер и отозвать всех ваших людей, работающих на Элиаса. |
| The Panel notes that the hijacking of vehicles by armed men in Darfur has resulted in the death of the victims in several instances. | Группа отмечает, что угон автомобилей вооруженными лицами в Дарфуре в нескольких случаях приводил к гибели людей. |
| There were only four elderly sick persons, three men and one woman, who had been left behind by their families. | Оставались только четверо пожилых и больных людей, трое мужчин и одна женщина, которых оставили в деревне их семьи. |
| Because female life expectancy, especially at older ages, is higher than that of men, the majority of older persons are women. | Поскольку ожидаемая продолжительность жизни женщин, особенно в более старшем возрасте, является более высокой, чем у мужчин, большинство пожилых людей составляют женщины. |
| The forces of such interference have committed the worst crimes against innocent Iraqis from many segments of society - men, women, children and the elderly. | Силы такого вмешательства совершили самые чудовищные преступления против невинных граждан Ирака из многих слоев общества - мужчин, женщин, детей и пожилых людей. |