| It also stresses the right of women, regardless of marital status, to share redistributed land under agrarian reform programmes on equal terms with men. | В ней также подчеркивается равное с мужчинами право женщин, независимо от их семейного положения, на определенную долю при перераспределении земли вследствие осуществления программ аграрной реформы. |
| While the principle of equal pay for equal work was strictly observed in Georgia, more women were traditionally employed in lower-paid jobs than men. | В Грузии строго соблюдается принцип равной оплаты за равный труд; вместе с тем на низкооплачиваемых работах число женщин традиционно превышает число мужчин. |
| At the same time, the ratio of women's average monthly wages to those of men is dropping. | В то же время наблюдается снижение соотношения средней заработной платы женщин и мужчин. |
| 11.4 In principle, women are guaranteed equal rights as men in employment matters and discrimination against women in employment is prohibited. | 11.4 В принципе, женщинам гарантируются равные с мужчинами права в вопросах занятости, и дискриминация в отношении женщин в этой области запрещена. |
| In terms of active contributors, the report indicates that 20,546 women and 20,458 men paid at least one month's contribution for the year. | Что касается активных участников Программы, то в докладе указывается, что 20546 женщин и 20458 мужчин в течение года выплачивали по меньшей мере один месячный взнос. |
| In a few instances however, there was a higher rate of unemployment among men, for example in the 65+ age group. | Однако в некоторых случаях уровень безработицы среди мужчин превышал безработицу среди женщин, например в возрастной группе старше 65 лет. |
| Every year the Office submits over 15 proposals to repeal or amend legal acts violating equal rights of women as well as men. | Каждый год Управление вносит свыше 15 предложений об отмене правовых актов, принятых в нарушение равенства прав как женщин, так и мужчин, или о внесении в них поправок. |
| Long-term unemployment is widespread both among men and among women, but female unemployment rate is slightly higher. | Долговременная безработица широко распространена как среди мужчин, так и среди женщин, но показатель безработицы среди женщин несколько выше. |
| An increasing number of women are engaged in entrepreneurship, however men do not view them as full-fledged partners thereby hindering the development of female business. | Растет число женщин, занимающихся предпринимательством, тем не менее мужчины не считают их полноправными партнерами, препятствуя тем самым развитию женского предпринимательства. |
| All in all 40% of employees in public service were men, 60 % were women. | Всего среди сотрудников государственных учреждений 40 процентов мужчин и 60 процентов женщин. |
| It is worthwhile noting that in 2000 - 2004, the average salary of women was lower than that of men. | Следует отметить, что в 2000 - 2004 годах средняя заработная плата женщин была ниже заработной платы мужчин. |
| Thus livestock extension, for instance, devotes more effort to women because they look after livestock more than men. | Консультации в области животноводства, например, больше востребованы среди женщин, потому что они чаще заняты уходом за животными, чем мужчины. |
| About 13% of women and 20% of men have some time used some sort of modern contraceptive in their life. | Около 13 процентов женщин и 20 процентов мужчин когда-либо в своей жизни пользовались некоторыми современными способами контрацепции. |
| About 34% of women and 54% of men only know at least one means of preventing the AIDS infection. | Лишь около 34 процентам женщин и 54 процентам мужчин известно по крайней мере одно из средств предотвращения заражения СПИДом. |
| At the national level, 76 per cent of women surveyed said they had heard of HIV/AIDS compared to 86 per cent of men. | На национальном уровне 76 процентов от общего числа опрошенных женщин заявили, что уже слышали об этой болезни, по сравнению с 86 процентами среди мужчин. |
| In general, the percentage of married men who do not wish to have more children is less than half that of women. | В целом «доля женатых мужчин, которые не хотят более иметь детей, в два-три раза меньше, чем доля таких женщин. |
| Forty-eight per cent of all health-care personnel, including all categories and specialities, are women, whereas 52 per cent are men. | Доля женщин среди медицинских работников всех категорий и профессий составляет 48 процентов, мужчин - 52 процента. |
| In 2001 a total of 55,000 employees (39,000 women and 16,000 men) took parental leave. | В 2001 году родительским отпуском воспользовались в общей сложности 55 тыс. трудящихся (39 тыс. женщин и 16 тыс. мужчин). |
| Although a number of women had held Government portfolios, their participation in representative bodies lagged far behind that of men. | Хотя целый ряд женщин уже занимали министерские посты в составе правительства, по показателям участия в представительных органах они все еще значительно отстают от мужчин. |
| In two of those areas, employment and participation in decision-making, women's de facto equality with men was far from being achieved. | В двух из этих областей - "занятость и участие в процессе принятия решений" - все еще слишком рано говорить о достижении равенства де-факто женщин с мужчинами. |
| Two recent Supreme Court decisions applied affirmative action to sports budget allocations for women and determined that women must have the same rights as men in retirement arrangements. | Недавно Верховный суд принял два положительных решения: по вопросу о выделении бюджетных средств на занятие спортом женщин и о предоставлении женщинам равных с мужчинами прав по выходу на пенсию. |
| If they had the same qualifications as men, they received the same income. | Труд женщин и мужчин, имеющих равную квалификацию, оплачивается одинаково. |
| The twentieth century witnessed two world wars that took the lives of millions of men, women and children, in addition to squandering vast resources and energy. | В ХХ веке произошли две мировые войны, которые унесли жизни миллионов мужчин, женщин и детей, и обернулись потерей огромных ресурсов и сил. |
| With the exception of CEDAW, men have outnumbered women as treaty body members since 1970 by a factor of four to one. | За исключением КЛДОЖ, в договорные органы за период с 1970 года мужчин было избрано в четыре раза больше, чем женщин. |
| The current Government is also working to improve the status of women in a society in which women are yet to achieve equality with men. | Нынешняя администрация также ставит своей целью расширение возможностей женщин, поскольку неравенство между женщинами и мужчинами до сих пор не изжито. |