We lay claim to a world without ruthless blockades that cause the death of men, women and children, young and old, like noiseless atom bombs. |
Мы хотим мира без жестоких блокад, убивающих мужчин, женщин и детей, молодежь и стариков, как бесшумные атомные бомбы. |
They massacred 69 men, women and children at Sharpeville that day and wounded 189 persons, many of whom were shot in the back. |
В этот день они убили в Шарпевилле 69 мужчин, женщин и детей и ранили 189 человек, многим из которых стреляли в спину. |
As of December 1993, staff in policy-level and decision-making posts totalled 345 persons, of which 298 were men and 47 women. |
По состоянию на декабрь 1993 года число сотрудников на ответственных и руководящих должностях составляло в общей сложности 345 человек, из них 298 мужчин и 47 женщин. |
In 1994, the percentage of women unemployed in urban areas was 3.5% as compared to 3.1% for men. |
В 1994 году процентная доля безработных женщин в городских районах составила 3,5% по сравнению с 3,1% для мужчин. |
Table 4 below indicates that income trends measured in terms of mean gross personal income have been more favourable for women than for men but it has to be made clearer. |
В таблице 4 ниже показано, что тенденции доходов, измеряемые с точки зрения среднего валового личного дохода, являются более благоприятными для женщин, чем для мужчин, но этот вопрос нуждается в дальнейшем выяснении. |
However, for all sources of income, the situation at the outset was less favourable for women than for men. |
Однако если брать все источники доходов, то положение женщин изначально является менее предпочтительным, чем положение мужчин. |
In countries with high overall participation, the age profile is typically unimodal and similar to that of men, indicating no temporary withdrawal. |
В странах с высоким уровнем общего участия женщин возрастная структура обычно единообразна и аналогична мужской, т.е. отсутствует период временного ухода с рынка рабочей силы. |
They represent, on average, half of the labour force and in most countries are equally or often better educated than men. |
Доля женщин в общей численности работающих составляет в среднем около 50%, и в большинстве стран их образовательный уровень приблизительно такой же, как и у мужчин, а нередко и выше. |
Women's share in employment in the private sector has been on the rise, though it is generally lower that than of men. |
Доля женщин в общей структуре занятости в частном секторе возрастала, хотя она оставалась в целом ниже, чем доля мужчин. |
Ratio of women to men in UNICEF Professional staff |
Соотношение женщин и мужчин среди сотрудников ЮНИСЕФ категории |
In respect of some categories of persons - men over the age of 65 and women - it is proposed to abolish the death penalty altogether. |
В отношении же определенной категории лиц - мужчин, достигших 65-летнего возраста, и женщин - эту меру предполагается вообще исключить. |
For unless peace can be made real to the men, women and children of the Middle East, the best efforts of negotiators will come to nought. |
Ибо, если мир не сможет стать реальным для простых мужчин, женщин и детей на Ближнем Востоке, все усилия участников переговоров будут тщетными . |
This results from a structural situation that places unequal value on the activities of men and of women. |
И происходит это в результате структурной ситуации, в результате которой неравные ценности попадают на деятельность мужчин и женщин. |
It is alarming that land-mines have killed or seriously injured over one million men, women and children over the past 20 years, most of them civilians. |
Вызывает тревогу тот факт, что за последние 20 лет от наземных мин были убиты или получили серьезные ранения свыше миллиона мужчин, женщин и детей, в основном гражданское население. |
It was attempting to ensure gender equality within the family by encouraging men to share in housework and child-rearing. |
Оно стремится к обеспечению равенства мужчин и женщин в рамках семьи путем поощрения мужчин к участию в выполнении домашней работы и воспитании детей. |
The Government would instead focus on trying to change the attitudes of men and on strengthening legislation so as to protect women and children and punish perpetrators. |
Поэтому правительство намерено сосредоточить свои усилия на попытках изменить стереотипное отношение мужчин к женщинам и на укреплении соответствующих положений закона, с тем чтобы защитить от насилия женщин и детей и наказать тех, кто нарушает закон. |
She appealed to the women of Yugoslavia to educate the men of that country to stop violence against women, which she strongly condemned. |
Оратор призывает женщин Югославии оказать влияние на мужчин этой страны, с тем чтобы они прекратили насилие в отношении женщин, которое она решительно осуждает. |
Lost tribes of women wander the land scavenging for water, food and an even scarcer resource, men. |
Одинокие племеня женщин блуждают по земле в поисках воды, еды и почти иссякнувшего ресурса мужчин. |
She refused them because hundreds of thousands of men, women, and children still lived in chains. |
Она отклонила их, потому что сотни и тысячи мужчин, женщин и детей до сих пор живут в оковах. |
Okay, so all the men and half the women are going to say she was asking for it. |
Хорошо, все мужчины и половина женщин скажут, что она сама напросилась. |
While women's income is almost exclusively used to meet collective household needs, men tend to retain a considerable portion of their income for personal spending. |
Если доходы женщин почти исключительно идут на удовлетворение коллективных потребностей домохозяйств, то мужчины, как правило, значительную часть своего заработка оставляют себе на личные расходы. |
Secondly, in occupations that have a high proportion of women workers, pay is relatively lower than for equivalent jobs occupied by men. |
Во-вторых, должности, на которых работает значительная часть женщин, оплачиваются относительно ниже, чем аналогичные должности, занятые мужчинами. |
Women's economic autonomy is important because of the threat of poverty, which affects women more severely than men. |
Экономическая самостоятельность женщин имеет важное значение из-за угрозы нищеты, которая острее воздействует на женщин, чем на мужчин. |
Too often, mere recommendations had failed to influence the lives of men, women and children, detracting from the Organization's credibility. |
Слишком часто за счет вынесения одних лишь рекомендаций повлиять на условия жизни мужчин, женщин и детей не удается, что подрывает доверие к Организации. |
Furthermore, the fact that women earned much less than men had a very negative impact on the standard of living of those families. |
С другой стороны, тот факт, что труд женщин оплачивается значительно ниже, чем труд мужчин, исключительно негативно сказывается на уровне жизни семей. |