| Twenty-three percent of Hispanic women were employed in management and professional occupations, compared to 15 percent for Hispanic men. | На должностях управленцев и специалистов работало пропорционально больше испаноязычных женщин, чем мужчин - 23% по сравнению с 15%.. |
| In 2006 the number of unemployed women sank by 4.7 per cent; this was, however, not as pronounced as was the case for men. | В 2006 году число безработных женщин сократилось на 4,7 процента, таким образом, этот показатель был меньшим, чем в отношении мужчин. |
| In this context, however, it should be considered that women are, in part, affected by different types of symptoms and illnesses than men. | В этой связи следует, однако, учитывать, что у женщин несколько иные недомогания и заболевания, чем у мужчин. |
| Compared to 2000, the number of such women has gone down much faster than that of men. | По сравнению с 2000 годом число таких женщин снизилось намного быстрее, чем число мужчин. |
| The Ministry of Social Affairs fulfilled the 40:60 ratio in 2005, with 43% women and 57% men. | В министерстве социальных дел в 2005 году насчитывалось 43 процента женщин и 57 процентов мужчин; таким образом, соотношение между ними достигло уровня 40:60. |
| In that connection, she was curious to know why the report, which should have focused on women, discussed discrimination against men. | В связи с этим она хотела бы знать, почему в докладе, главной темой которого должны быть проблемы женщин, обсуждается дискриминация в отношении мужчин. |
| An August 2005 survey had revealed that twice as many women wrote for the press or were newspaper editors-in-chief and main subjects of articles as men. | Проведенное в августе 2005 года обследование показало, что в два раза больше женщин, чем мужчин, являются авторами статей в средствах массовой информации, главными редакторами газет или же основными героями статей. |
| The security forces reportedly gathered the entire group in a field, where they searched and then separated the 11 elderly men from the women. | Сотрудники службы безопасности якобы собрали всех остававшихся жителей в поле, где они обыскали их, а затем отделили этих 11 пожилых мужчин от женщин. |
| Initially, men fled into the hills while women and children remained behind, only later to flee or be forcibly relocated. | Сначала мужчины бежали в горы, оставив дома женщин и детей, которые скрылись позднее или подверглись принудительному перемещению. |
| The 2003 DHS also collected information on fluency in each of the official and working languages for ever-married women and ever-married men. | В ходе медико-демографического обследования 2003 года также была собрана информация о степени владения каждым из официальных и рабочих языков среди женщин и мужчин, когда-либо состоявших в браке. |
| This is the state of affairs even though the female level of education is higher on the average than that of men. | Такое положение наблюдается даже несмотря на то, что уровень образования женщин в среднем выше, чем у мужчин. |
| Old age pension: 555 men and 28 women | пенсию по старости: 555 мужчин и 28 женщин |
| Disability pension: 13 men and 0 women | пенсию по инвалидности: 13 мужчин и 0 женщин |
| Hazard allowance: 170 men and 159 women | вознаграждение за риск: 170 мужчин и 159 женщин |
| Of the many old challenges that we face today, the one which affects the greatest number of men, women and children is poverty. | Одной из многочисленных застарелых проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня и которые затрагивают наибольшее число мужчин, женщин и детей, является нищета. |
| It would thus appear that some 67 per cent of women do use the media, while the situation for men is even better. | Это означает, что около 67% женщин пользуются средствами массовой информации, а среди мужчин этот процент еще выше. |
| It said that 9 men over the age of 65, and 49 women, either pregnant or with children, were set free. | Было сказано, что освобождены девять мужчин в возрасте старше 65 лет и 49 беременных или имеющих детей женщин. |
| The Committee is concerned that women continue to be stereotyped as mothers and caregivers, while men are stereotyped as breadwinners. | Комитет выражает озабоченность в связи с продолжающимся стереотипным представлением женщин в качестве матерей и нянек, а мужчин в качестве кормильцев семьи. |
| The median weekly wage for women in BC has grown at nearly twice the rate for men. | Средняя недельная зарплата у женщин в Британской Колумбии растет почти в два раза быстрее, чем у мужчин. |
| An in-depth analysis of health services had begun with efforts to ensure that men as well as women were provided with adequate reproductive health services. | Углубленный анализ системы медицинского обслуживания начался с усилий по обеспечению доступа как мужчин, так и женщин к надлежащим услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| It is encouraging to note from interview reports, that more women took advantage of these loan schemes during the period under review than men. | Согласно докладам о результатах опросов, за рассматриваемый период данными схемами займа воспользовалось больше женщин, чем мужчин, и это вселяет оптимизм. |
| The promise was for a broadening of opportunities to improve living standards and to secure a brighter future for millions of men, women and children. | Эти перспективы сулили расширение возможностей в деле повышения уровня жизни и обеспечения более светлого будущего для миллионов мужчин, женщин и детей. |
| It is not surprising that more women make up the majority of new clients, because more women than men attend these clinics. | Нет ничего удивительного в том, что бóльшую часть новых пациентов составляют женщины, поскольку такие клиники посещает больше женщин, чем мужчин. |
| Women's equal rights and status with men in all spheres of political, economic and social life were enshrined in Guyana's amended Constitution of 2001. | Равные права и равное положение женщин и мужчин во всех сферах политической, экономической и общественной жизни закреплены в Конституции Гайаны с внесенными в нее в 2001 году поправками. |
| In these situations, food may not be divided equitably among household members, with women, children, and the elderly receiving proportionately less than adult men. | При этом существует вероятность того, что продовольствие не будет справедливо распределяться среди членов домашних хозяйств - женщин, детей и пожилых людей, получающих пропорционально меньшую часть продуктов питания по сравнению со взрослыми мужчинами. |