It is with great concern that the world has witnessed men, women and children being massacred in that region in the name of ethnicity and religion. |
С огромной тревогой мир стал свидетелем того, как в этом регионе по этническим и религиозным соображениям вырезали мужчин, женщин и детей. |
There is an extremely urgent need to end the suffering of the people there - innocent men, women and children. |
Существует острая потребность в том, чтобы положить конец страданиям проживающих там людей: ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей. |
With regard to women, the Special Rapporteur was informed that nine members of the 60-member Hezb-e Wahadat Central Committee were women and that they enjoyed the same rights as men. |
Что касается положения женщин, то Специальный докладчик был информирован о том, что девять из шестидесяти членов центрального комитета партии "Хезбе Вахадат" - женщины и что они пользуются равными правами с мужчинами. |
The panel members, five men and five women with different experiences regarding disability, provided valuable guidance. |
Члены группы - пятеро мужчин и пятеро женщин, так или иначе знакомых с этой проблемой, - давали ценные рекомендации. |
So far as equality at work was concerned, women enjoyed equal rights under the Labour Code and received the same wages as men. |
Что касается равенства мужчин и женщин в трудовой сфере, то женщины, в соответствии с трудовым кодексом, пользуются теми же правами и получают ту же заработную плату, что и мужчины. |
Her delegation attached particular importance to the full enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
Делегация Словении придает особо важное значение уважению основных прав женщин, неразрывно связанных с правами мужчин. |
His Government had worked to transform the traditional role of women, who henceforth would participate in the development of the country side by side with men. |
Объединенные Арабские Эмираты добились изменения традиционной роли женщин, которые в настоящее время участвуют в деятельности по обеспечению развития страны наравне с мужчинами. |
All bodies of the executive branch had to draw up work plans for increasing the participation of women in development and ensuring complete equality with men. |
Все подразделения исполнительной власти должны разработать планы для расширения участия женщин в процессе развития и обеспечения их полного равенства с мужчинами. |
Despite the apparent neutrality of the term, domestic violence is nearly always a gender-specific crime, perpetrated by men against women. |
Несмотря на кажущуюся нейтральность этого понятия, бытовое насилие почти всегда является преступлением, совершаемым по признаку пола мужчинами в отношении женщин. |
Nearly twice as many women as men have no personal income, 37 per cent as against 19 per cent. |
Число женщин, не имеющих доходов, почти в два раза превышает соответствующее число мужчин (37% по сравнению с 19%). |
In the same year, women magistrates represented the lowest proportion in relation to men, only 27.5 per cent. |
В том же году существенно уменьшилась доля женщин, занимающих должности магистратов, которая составила лишь 27,5 процента. |
If we only include persons with an income, the average monthly income of men is 1,941 guilders and that of women 1,081. |
Если учитывать лишь лиц, получающих доходы, то средний ежемесячный размер дохода мужчин составляет 1941 гульден, а женщин - 1081. |
According to the data of the 1992 census, 6,668 persons in the Netherlands Antilles are handicapped, 3,414 men and 3,254 women. |
По данным переписи 1992 года, на Нидерландских Антильских островах насчитывалось 6668 инвалидов (3414 мужчин и 3254 женщин). |
For example, it is noted that the wages of women are on average 30 per cent lower than those of men. |
Например, отмечается, что заработная плата женщин в среднем на 30% ниже, чем у мужчин. |
Measures taken to this end must be aimed as much at women as at men, and at the different generations, with particular attention to adolescents. |
Меры, принимаемые с этой целью, должны охватывать как женщин, так и мужчин и различные поколения, при уделении особого внимания подросткам. |
The Board stressed the importance of comparing the access of women and of men to power, which should be considered when designing the research methodology. |
Совет подчеркнул важность сопоставления доступа женщин и мужчин к властным структурам, что необходимо изучить при разработке исследовательской методологии. |
Articles 7 and 8 of the Convention concern the access to, and participation of, women in political and public life on equal terms with men. |
Статьи 7 и 8 Конвенции касаются доступа женщин к политической и общественной жизни и их участия в ней на равных условиях с мужчинами. |
Overall, there are 1.3 times as many deaths among men than among women. |
Как правило, смертность мужчин преобладает над смертностью женщин в 1,3 раза. |
The proportion of women in the labour force is always lower than that of men, in any age group (table 11.2). |
Доля женщин в экономически активном населении во всех возрастных группах ниже доли мужчин (таблица 11.2). |
Total cases: 861 involving 124 men and 1,095 women; |
Рассмотрено в целом 861 дело, которые касались 124 мужчин и 1095 женщин; |
The percentage of women in managerial positions and in positions as heads of departments is significantly lower than that of men. |
Доля женщин на руководящих должностях, в том числе на постах руководителей департаментов, значительно ниже доли мужчин. |
The average earnings of women were lower than those of men in 1981, 1985 and 1993. |
В 1981, 1985, 1993 годах средний уровень заработной платы женщин был ниже уровня зарплаты мужчин. |
In cases when they are paid, their fees are usually lower than those of women in urban centres and men farmers. |
В тех случаях, когда их труд оплачивается, соответствующее жалование, как правило, ниже заработной платы женщин в городских центрах и мужчин, занятых в сельском хозяйстве. |
Unemployment had been increasing in Iceland in recent years, and, unfortunately, that situation had affected women to a greater extent than men. |
В последние годы в Исландии увеличивалась безработица и, к сожалению, это положение в большей степени сказалось на положении женщин, чем мужчин. |
Nevertheless, men still predominated on the rosters for State managerial positions, even though there were many women with the necessary experience and qualifications. |
Тем не менее в списках кандидатов на государственные руководящие должности по-прежнему преобладают мужчины, хотя у многих женщин есть необходимые опыт и квалификация. |