The thinking is that such strategies and initiatives will over time contribute to giving better health and welfare, certainly for women - but also for men. |
Как считается, такие стратегии и инициативы со временем будут способствовать улучшению здоровья и благосостояния не только женщин, но и мужчин. |
By 1993, women's participation surpassed that of men in both age groups, and in the past six years the gap has been increasing. |
К 1993 году доля женщин превысила долю мужчин в обеих возрастных группах, и в последние шесть лет этот разрыв увеличивался. |
Recent surveys have shown that more young women than men leave rural areas after finishing school to pursue tertiary education or training opportunities. |
Проведенные в последнее время обследования показали, что число молодых женщин, которые уезжают из сельской местности после окончания школы для получения высшего образования или профессиональной подготовки, больше по сравнению с мужчинами. |
The DPRK has many female athletes and women occupy no less proportion than men among the masters of sports and national, global or Olympic champions. |
Среди многих спортсменок и женщин КНДР насчитывается не меньшее количество мастеров спорта, национальных, мировых или олимпийских чемпионов, чем среди мужчин. |
The report emphasized programmes related to family, women and children, but rarely referred to the role of men. |
В докладе говорится о программах, касающихся семьи, женщин и детей, однако практически ничего не говорится о роли мужчин. |
Further testimony to changing attitudes towards women was the fact that portfolios which had been traditionally reserved for men were now being assumed by women. |
Дальнейшим свидетельством изменения отношения к женщинам является тот факт, что портфели, традиционно закрепленные за мужчинами, в настоящее время отдаются в руки женщин. |
Total, men Total, women Aggregate total |
Всего мужчин и женщин, занятых в системе начального образования |
The annual unemployment rate for women remained higher than that of men, and in the fourth quarter of 2002 the gap even widened. |
Годовой показатель уровня безработицы среди женщин по-прежнему был выше такого же показателя среди мужчин, а в четвертом квартале 2002 года этот разрыв еще больше увеличился. |
Little information is available on the reintegration process when men return, but experts speculate that tensions are likely to arise as women and children readjust to their presence. |
Сведений о том, как происходит процесс реинтеграции, когда мужчины возвращаются домой, имеется немного, однако, по мнению экспертов, при этом могут возникать проблемы, связанные с реадаптацией женщин и детей к их присутствию. |
The average annual income is CFAF 98,000 (US$ 180). Seventy-seven per cent of women and 55 per cent of men have no education. |
Средний годовой доход составляет 98000 франков КФА (180 долл. США). 77% женщин и 55% мужчин не имеют образования. |
Please provide further details on the relative proportions of women vis-à-vis men in managerial positions in the Government, reflecting any changes seen in the last five years. |
Просьба представить дополнительную подробную информацию об относительной доле женщин и мужчин, занимающих руководящие посты в правительстве, свидетельствующую о каких-либо произошедших за последние пять лет изменениях. |
In small-scale production and trade, where women are especially active, they face many common problems with men, but these problems affect women more adversely. |
В мелкомасштабном производстве, мелкооптовой и розничной торговле, где женщины действуют особенно активно, они сталкиваются со многими проблемами, которые приходится решать и мужчинам, но эти проблемы затрагивают женщин в более значительной мере. |
Mitigating the conflict and ameliorating the way it is prosecuted are essential for improving the situation of women and girls, as well as men and boys. |
Смягчение последствий конфликта и улучшение условий его протекания имеют существенное значение для улучшения положения женщин и девочек, а также мужчин и мальчиков. |
From a cultural perspective, women, in rural areas are valued for their reproduction role despite being poorly supported by men. |
С культурной точки зрения в сельских районах большое значение имеет репродуктивная роль женщин, несмотря на весьма ограниченную поддержку со стороны мужчин. |
Activities specifically aimed at male empowerment to encourage men to accept women on an equal footing would receive greater attention in the period 2001-2006. |
Мероприятия, специально рассчитанные на расширение возможностей мужчин в целях поощрения их к восприятию женщин на равной основе, будут пользоваться еще большим вниманием в период 2001 - 2006 годов. |
Boys are included in the data for men. |
Источник: Отдел по делам женщин. |
Child marriages exist in Malawi. 75% of women are married by age 20, compared to 21% for men of the same age. |
К 20 годам в браке состоят 75 процентов женщин и только 21 процент мужчин. |
Worldwide, women make up 41.8 per cent of the rural workforce, and they are twice as likely as men to be unpaid family workers. |
Во всем мире в целом доля женщин среди рабочей силы на селе составляет 41,8 процента, причем по сравнению с мужчинами среди них вдвое больше лиц, занимающихся неоплачиваемым трудом в семье1. |
It could not have happened without an empowered constituency of women and supportive men who recognized its urgency. |
Этого нельзя было добиться без той части женщин, которые пользуются широкими правами, и сочувствующих мужчин, которые признают злободневность этой проблемы. |
On average, women sought employment longer than men and accounted for the larger percentage of the unemployed at almost all levels of education. |
В среднем женщинам требовалось больше времени, чем мужчинам для трудоустройства, причем безработных среди женщин было больше практически на всех ступенях образования. |
Indicative of women's choice of occupation is the fact that women were employed more than men in education, the textile industry, culture and health. |
О выборе женщинами рода занятий свидетельствует тот факт, что в образовании, текстильной промышленности, культуре и здравоохранении женщин работало больше, чем мужчин. |
Out of all working people, 64% of women and 65% of men belong to some kind of social security system. |
Из всех занятых работников услугами той или иной системы социального страхования охвачены 64% женщин и 65% мужчин. |
They generally take the form of emotional upsets - mainly depression - in women, and dependence on alcohol or drugs in men. |
Среди них преобладают эмоциональные срывы: среди женщин - это в основном депрессия, а среди мужчин - алкогольная и наркотическая зависимость. |
These proportions had not changed much by 2000, which shows that interruptions in working life continue to affect women more than men. |
В 2000 году это соотношение не претерпело существенных изменений, что свидетельствует о том, что перерывы в трудовой деятельности по-прежнему в большей степени затрагивают женщин, нежели мужчин. |
Tertiary education Women now participate in tertiary education at higher rates than men. |
Сегодня доля женщин в высших учебных заведениях превышает долю мужчин. |