The death rate stood at 6.8 per 1,000 population (8.9 for men and 5.2 for women) in 1992, down substantially from 9.3 in 1974. |
Коэффициент смертности в 1992 году составил 6,8 промилле (8,9 - для мужчин и 5,2 - для женщин), что значительно ниже по сравнению с 1974 годом (9,3). |
This ratio is 60.8 per cent for men and 9.1 for women. |
Доля мужчин в экономически активном населении составляет 60,8% и женщин - 9,1%. |
Governments and other actors should encourage the promotion of strong images of women and media portrayals of men as cooperative, sensitive and full partners in the upbringing of children. |
Правительствам и другим участникам деятельности следует поощрять отображение в средствах массовой информации мужчин как склонных к оказанию содействия, чутких и полноценных партнеров в воспитании детей, а женщин как людей с сильным характером. |
In addition, these variables mean that women may be affected by violations of economic and social rights in ways that are different from men. |
Помимо этого, влияние этих переменных проявляется в том, что нарушения экономических и социальных прав могут иметь различные последствия для женщин и мужчин. |
As a result, both preventive and curative strategies are often applied to women, when they have only been tested on men. |
В связи с этим во многих случаях в отношении женщин применяются стратегии профилактической работы и борьбы с болезнями, хотя они прошли лишь проверку на мужчинах. |
Furthermore, women have tended to outnumber men by wide margins in all those flows. |
Кроме того, во всех этих потоках число женщин, как правило, намного превышает численность мужчин. |
Some government representatives noted that gender issues required policies for men as well as women (Sweden, Norway). |
Представители некоторых правительств указали, что для успешного решения гендерных проблем требуются стратегии не только в интересах женщин, но и в интересах мужчин (Швеция, Норвегия). |
Both seminars were intended for district prosecutors and court officials, of whom 278 participated (56 women and 222 men). |
Оба семинара проводились сотрудниками прокуратуры и вспомогательного персонала, и в них приняли участие в общей сложности 278 человек, в том числе 56 женщин и 222 мужчины. |
At the Dasma Centre, during the Special Rapporteur's visit, 125 men were held in one room and some 60 women in another. |
В Дасмаском центре во время посещения Специального докладчика в одном помещении содержались 125 мужчин, а в другом - около 60 женщин. |
Article 15 reads: The established marriageable age is 18 years for men and 17 years for women. |
Статья 15. Для мужчин установленный брачный возраст - 18 лет, для женщин - 17 лет. |
Women in the FSE have experienced a much lesser decline in life expectancy than men in the period of political and socio-economic transition. |
В период связанных с переходом политических и социально-экономических преобразований ожидаемая продолжительность жизни женщин в БСС снизилась намного меньше по сравнению с соответствующим показателем мужчин. |
Perpetrators of violence against women would be convicted in courts that would treat women as equal to men. |
Лица, совершающие акты насилия в отношении женщин, будут привлекаться к судебной ответственности, а суды при рассмотрении дел будут исходить из полного равенства мужчин и женщин. |
Women living in such relationships should have their equality of status with men both in family life and in the sharing of income and assets protected by law. |
Что касается женщин, живущих в условиях таких взаимоотношений, закон должен защищать их право на равенство с мужчинами как в семейной жизни, так и в области равного пользования доходами и имуществом. |
The migration of men from rural areas is contributing to the dominance of women in agricultural production and the increasing number of female-headed households. |
Миграция мужчин из сельских районов способствует утверждению главенствующей роли женщин в сельскохозяйственном производстве и росту количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
It also suggested that the related provisions of the Penal Code be revised in order to ensure women the full protection of the law on equal terms with men. |
Он также предложил пересмотреть соответствующие положения Уголовного кодекса, с тем чтобы обеспечить полную правовую защиту женщин на равных основаниях с мужчинами. |
Among the population aged 25 to 44 years, the percentage of women migrants was greater than that of men. |
Процент женщин среди мигрантов намного выше, чем мужчин, причем в основном речь идет о лицах в возрасте 25-44 лет. |
In Armenia, a majority of women had achieved a high level of education and often outnumbered men in the area of higher education. |
В Армении большинство женщин имеют достаточно высокий уровень образования, и во многих случаях в высших учебных заведениях обучается больше девушек, чем юношей. |
The Committee emphasized the importance of measures such as improving the economic empowerment of women, to reduce their dependence on men and their vulnerability to domestic violence. |
Комитет подчеркнул важное значение таких мер, как улучшение экономического положения женщин, уменьшение их зависимости от мужчин и уязвимости от насилия в семье. |
The life expectancy of women increasingly exceeded that of men and maternal mortality rates had gone down. |
Средняя продолжительность жизни женщин значительно превышает аналогичный показатель для мужчин; снизился также показатель материнской смертности. |
In some countries, older women outnumber older men two to one; |
В некоторых странах соотношение пожилых женщин и мужчин составляет 2:1.; |
In many parts of the region women have less education, poorer health, lower life expectancy and work longer hours than men. |
Во многих районах этого региона показатели, характеризующие положение женщин в том, что касается уровня их образования, состояния здоровья, продолжительности жизни и рабочих часов, хуже, чем аналогичные показатели для мужчин. |
Second, much legislation exists that discriminates against women and makes it impossible for them to participate in the labour market on equal terms with men. |
Вторая причина заключается в существовании многочисленных законов, приводящих к дискриминации в отношении женщин и лишающих их возможности выходить на рынок рабочей силы на равных условиях с мужчинами. |
For example, men may control the income from women's productive activities, and that may have a detrimental effect on household welfare and well-being. |
Например, мужчины могут контролировать доходы от производительной деятельности женщин, и это может отрицательно сказаться на благополучии и благосостоянии семей. |
The reproductive health needs of men and their influence on women's reproductive health decisions have often been ignored by family planning services in the past. |
В прошлом службы, занимающиеся планированием численности семьи, часто не уделяли должного внимания связанным с репродуктивным здоровьем потребностям мужчин и их влиянию на решения, касающиеся репродуктивного здоровья женщин. |
Women's needs and vulnerabilities, particularly those of women who head households, are somewhat different from those of men. |
Между потребностями и проблемами мужчин и женщин, особенно женщин, стоящих во главе домашних хозяйств, имеются определенные различия. |