Without data sufficiently sensitized to map the situation applying to women as well as men, policy formulation will risk neglecting those most in need. |
При разработке политики в отсутствие данных, в достаточной степени учитывающих специфику ситуации, для того чтобы отразить положение как женщин, так и мужчин, существует риск упустить из виду наиболее нуждающихся. |
This imbalance in the ownership and control over resources places women in a subordinate and disempowered position relative to men, relegating women to be forever dependent. |
Такая несбалансированность прав собственности и контроля над ресурсами ставит женщин в подчиненное и бесправное положение по отношению к мужчинам, низводя их до положения вечной зависимости. |
When communities are forcibly evicted and moved to places with no source of livelihood, men tend to migrate and leave women to fend for the family. |
Когда происходит принудительное выселение общин и их переселение в места, где нельзя обеспечить средства к существованию, мужчины обычно уезжают на заработки, оставляя семью на попечение женщин. |
The world over, most women are poorer than men, not as well educated and with higher levels of illiteracy. |
Во всем мире в целом большинство женщин беднее, чем мужчины, имеют более низкий уровень образования и среди них больше безграмотных. |
Unless special interventions are made, most women will not benefit from the Information Society at anywhere near the same extent as men. |
Если не будут приняты специальные меры, то большинство женщин не сможет воспользоваться преимуществами информационного общества, хотя бы приблизительно в той же степени, что и мужчины. |
Women, with their special responsibilities for children and the elderly, find it less easy than men to migrate to towns and cities. |
Для женщин, несущих на себе бремя заботы о детях и пожилых людях, переезд из сельской местности в город сопряжен с большими трудностями, чем для мужчин. |
In 2004, 22.8 per cent of women in the 25-34 age group held a tertiary qualification compared with 20 per cent of men. |
В 2004 году 22,8 процента женщин в возрастной группе 25-34 лет имели дипломы о высшем образовании по сравнению с 20 процентами мужчин. |
With regard to university students enrolled in specific areas of study, there has been an increase in the presence of women compared to that of men. |
Что же касается численности студентов в университетах, то наблюдалось увеличение числа женщин по отношению к мужчинам. |
In 2006, 45 postdoctoral students - 40 women and 5 men - were linked to the National Graduate School of Gender Studies at Umeå University. |
В 2006 году в Национальной высшей школе гендерных исследований при университете в Умео было 45 аспирантов - 40 женщин и 5 мужчин. |
According to the poverty map of Haiti, 48.6% of Haitian women are literate, a figure markedly below that for men. |
Согласно карте нищеты уровень грамотности гаитянских женщин составляет 48,6 процента, что значительно ниже того же показателя для мужчин. |
Furthermore, illiteracy rates have remained alarmingly high, reaching some 30 per cent for women as against 16 per cent for men in 2000. |
Кроме того, тревожно высоким остается уровень неграмотности, составивший в 2000 году порядка 30 процентов для женщин по сравнению с 16 процентами для мужчин. |
If there was a need for education to change attitudes, the onus should surely be placed on men, not women. |
Если есть необходимость в образовании для изменения существующего отношения, то бремя ответственности несомненно должно возлагаться на мужчин, а не на женщин. |
There was a lack of political consensus on criminalizing domestic violence specifically against women, however, because it was seen as discrimination against men. |
Однако ощущается недостаток политического консенсуса по вопросу о криминализации бытового насилия, особенно в отношении женщин, поскольку оно рассматривается в качестве дискриминации в отношении мужчин. |
There were five women at the level of ambassador, as compared to 61 men. |
Посты на уровне послов занимают пять женщин, а мужчины занимают 61 такой пост. |
That had resulted in the election of a majority of men, and was seen as a setback by the women's movement. |
Это привело к тому, что мужчины на выборах получили большинство мест, и было расценено женским движением как откат назад в завоеваниях женщин. |
Within informal employment, women are more likely than men to work as own-account workers, domestic workers and unpaid workers in family enterprises. |
В сфере неформальной занятости для женщин существует бόльшая вероятность, чем для мужчин, трудиться в качестве самозанятых работников, домашней прислуги и неоплачиваемых работников в семейных предприятиях. |
A different aspect of the right to marry may be affected when States impose restrictions on remarriage by women that are not imposed on men. |
Другой аспект права на вступление в брак может затрагиваться введением государствами ограничений на повторные браки женщин при отсутствии таких ограничений для мужчин. |
The government formulated the Sports Development Policy, which encourages men, women, boys and girls to participate in sports and recreational activities. |
В 2000 году правительство сформулировало политику в области развития спорта, которая поощряет мужчин, женщин, мальчиков и девочек к спортивным занятиям и участию в деятельности, связанной с отдыхом и развлечениями. |
Average pay for women compared with men in the same sector, per cent |
Средний размер заработной платы женщин по сравнению с мужчинами, работающими в том же секторе, в процентах |
As a result, the lists of candidates for the municipal and provincial council elections were composed of 50% women and 50% men. |
Вследствие этого списки кандидатов на выборы в муниципальные и провинциальные советы включали 50 процентов женщин и 50 процентов мужчин. |
The representative drew attention to the different forms of violence, including physical and psychological violence, perpetrated by men against women in vulnerable situations. |
Представитель обратила внимание на различные формы насилия, включая физическое и психологическое, совершаемого мужчинами в отношении женщин, находящихся в уязвимом положении. |
In 1999, ITU had twice as many women as men recruited at the Professional and higher level categories. |
В 1999 году МСЭ принял на работу на должности категории специалистов и выше в два раза больше женщин чем мужчин. |
It further recommends the collection of data on illnesses affecting women more than men and the monitoring of HIV/AIDS prevalence among women. |
Кроме того, он рекомендует собирать данные о заболеваниях, поражающих женщин в большей степени, чем мужчин, и отслеживать заболеваемость ВИЧ/СПИДом среди женщин. |
The consequences are that millions of men, women and children know nothing of the joy or inner peace of satisfying the most elementary needs. |
Следствием этого является то, что миллионы мужчин, женщин и детей ничего не знают о радости удовлетворения самых элементарных потребностей или о вызываемом этим душевном покое. |
Attention continued to be paid to social benefits to women and the ratio of women to men in positions of leadership. |
Внимание по-прежнему уделяется социальным льготам для женщин и соотношению числа женщин и мужчин на руководящих должностях. |