Lower access to EI among women reflects their different patterns, because women are more likely than men to work part-time. |
Меньшие возможности доступа к ПСЗ среди женщин свидетельствуют об ином характере их трудовой деятельности, поскольку женщины чаще мужчин склонны работать неполный рабочий день. |
The Behavioural Health Foundation Inc. also serves a large number of people in Manitoba, providing addiction services to men, women, youth and families. |
Фонд поведенческих основ здоровья также оказывает услуги в вопросах токсикомании большому числу мужчин, женщин, молодежи и семьям, проживающим в Манитобе. |
Average hourly wage rates of women compared to men by level of education, |
Соотношение средней почасовой заработной платы женщин и мужчин |
In 2004, 13% of men and 20% of women were in temporary employment. |
В 2004 году 13% мужчин и 20% женщин имели временную работу. |
Of all the wage-earners, 13% (8% of men and 18% of women) performed part-time work in 2004. |
Из всех наемных работников 13% (8% мужчин и 18% женщин) в 2004 году были заняты неполный рабочий день. |
In 2004, the employment agencies had a total of 37,600 foreign job-seekers, of whom 16,800 were men and 20,800 women. |
В 2004 году в агентствах по трудоустройству было зафиксировано в общей сложности 37600 иностранных граждан, искавших работу, в том числе 16800 мужчин и 20800 женщин. |
However, women still have significantly higher life expectancy than men, 81.8 years compared to 75.1 years in 2003 (Table 1). |
Однако средняя продолжительность у женщин по-прежнему значительно выше, чем у мужчин: 81,8 года против 75,1 года в 2003 году (таблица 29). |
Despite the higher level of qualifications, the average gross earnings of women in 2003 were 19 % lower than those of men. |
Несмотря на более высокий уровень квалификации, средние валовые заработки женщин в 2003 году были на 19% ниже, чем у мужчин. |
After 1997 the employment indicators of women climbed up more intensively than those of men. |
После 1997 года показатели занятости женщин росли быстрее, чем показатели мужчин. |
Conversely, twice as many women are in this category, men comprising 36.8 per cent. |
В этой категории женщин вдвое больше, чем мужчин, которые составляют 36,8%. |
It alludes to the availability of equal opportunities, resources, and also the benefits of development for men as well as women. |
Оно подразумевает наличие равных возможностей и ресурсов и получение равной пользы от развития, как у мужчин, так и у женщин. |
The resulting pressure from competition results in less discrimination against women with comparable skills to men, leading to increases in wage equality. |
Обусловленное этим давление фактора конкуренции ведет к уменьшению дискриминации женщин с навыками, сопоставимыми с навыками мужчин, и, следовательно, к повышению равенства в зарплате. |
That is to say, women get hired, fired, and relocated from one job to another much more frequently than men. |
Иными словами, женщин нанимают, увольняют и переводят с одного места работы на другое гораздо чаще, чем мужчин. |
Nonetheless, the large majority of women are relegated to unskilled jobs where they earn low wages, while high-wage skilled positions are largely occupied by men. |
Тем не менее подавляющее большинство женщин занимаются неквалифицированной работой, за которую они получают низкую заработную плату, тогда как высокооплачиваемые должности, требующие определенной квалификации, заняты главным образом мужчинами. |
Emphasize the responsibility of men in the elimination of violence against women; |
Подчеркивать ответственность мужчин в деле ликвидации насилия в отношении женщин; |
The needs of women and girls require more attention, as recovery efforts may prioritize the needs of men. |
Необходимо уделять больше внимания нуждам женщин и девочек, поскольку в рамках усилий по восстановлению приоритетное внимание может уделяться нуждам мужчин. |
This policy addresses the gender inequality and violence that renders women and girls, who are much less able to protect themselves than men, more vulnerable to HIV/AIDS infection. |
В рамках этой политики рассматриваются вопросы гендерного неравенства и насилия, которые делают женщин и девочек, которые намного менее способны защитить себя по сравнению с мужчинами, более уязвимыми перед лицом инфекции ВИЧ/СПИДа. |
United Nations Volunteers and UNFPA launched a three-year joint project in 2008 to mobilize men and boys as allies for ending violence and discrimination against women and girls. |
В 2008 году Добровольцы Организации Объединенных Наций и ЮНФПА приступили к осуществлению трехлетнего совместного проекта по мобилизации мужчин и мальчиков в качестве союзников в деле ликвидации насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек. |
Needless to say, the policy measures outlined below are not relevant only to women, but also to men. |
Разумеется, излагаемые ниже перемены в политике касаются не только женщин, но и мужчин. |
Other factors are the traditional 9 to 5 working day, and the fact that women often have a lower hourly wage than men. |
Другими факторами являются традиционные часы работы с 9 до 17 и то обстоятельство, что зачастую почасовая оплата труда женщин ниже, чем у мужчин. |
The educational level of Dutch residents has increased across the board, but among women this increase has happened much faster than among men. |
Образовательный уровень населения Нидерландов значительно возрос, однако среди женщин этот уровень возрастает намного быстрее, чем среди мужчин. |
With respect to membership of sports associations, women are somewhat underrepresented compared to men (28% compared to 34%). |
Доля женщин, являющихся членами спортивных клубов, несколько ниже, чем мужчин (28 процентов по сравнению с 34 процентами). |
Although the phenomenon of trafficking affects men, women and children indiscriminately, it is accepted that women are frequently the most vulnerable. |
Хотя явление торговли людьми затрагивает мужчин, женщин и детей без разбора, общепризнано, что женщины часто находятся в наиболее уязвимом положении. |
Women were increasingly represented in the police and army, which had long been reserved exclusively for men. |
Женщин все чаще можно встретить среди сотрудников полиции и военнослужащих, т.е. в областях, которые длительное время считались вотчиной мужчин. |
More women than men were currently enrolled for graduate and post-graduate degrees and a considerable number of women were being awarded foreign scholarships. |
В настоящее время в магистратуре и аспирантуре учатся больше женщин, чем мужчин, и многие женщины получают иностранные стипендии. |